Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Аракин В. Д. -> "История английского языка" -> 105

История английского языка - Аракин В. Д.

Аракин В. Д. История английского языка — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 c.
ISBN 5-9221-0032-7
Скачать (прямая ссылка): istoriyaangyazika2003.djvu
Предыдущая << 1 .. 99 100 101 102 103 104 < 105 > 106 107 108 109 110 111 .. 113 >> Следующая

Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в
251
свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова Ьапса, что значит скамейка, полка.
Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIV веках в североитальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название banco, получившими его по сходству столиков со скамьей Ьапса. Вскоре возникшее на основе этих операций учреждение банк также стало носить название banco. В английский язык слово bank проникло в XVI веке.
Наряду с словом bank, в английский язык проникло другое итальянское слово - bankrupt - банкрот. Происхождение этого слова также требует исторических ссылок.
Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами. Иногда случалось так, что ростовщик разорялся и лишался значительных сумм, которые он обязан был выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался Ьапса rotta (rotta -причастие от глагола готреге - сломать). Это выражение было заимствовано в XVI веке в английский язык в форме banke rota, а затем под влиянием французского banqueroute оно приняло форму bankerout. Под влиянием латинизации орфографии вторая часть слова -rout была изменена на -rupt по аналогии с формой латинского причастия прошедшего времени ruptus, в результате чего заимствованное слово приняло написание bankrupt. В XVIII веке устанавливается под влиянием графической формы слова произношение ['baeijkrApt].
Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли в английский язык, также как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm - тревога, colonel - полковник, squadron - эскадрон, эскадра и некоторые другие.
Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all' armi, которое использовалось как междометие в значении призыва "к оружию!", "тревога!". В XVI веке было образовано существительное alarm со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarm-clock - будильник.
В слове colonel несколько необычен его звуковой вид ['кэ:пэ1], указывающий на наличие в нем до вокализации звука [г]. Эта особенность объясняется тем, что итальянское слово colonnello - командир первой роты пехотного полка, происходившее от итальян-
252
ского colonna, было заимствовано в испанский язык, где его неправильно ассоциировали со словом corona - корона и стали произносить coronel. В этом звуковом виде это слово проникло в английский язык. Но орфография, которая за ним закрепилась, соответствовала французскому произношению colonel. Таким образом, мы имеем очень редкий случай заимствования звуковой формы слова из одного языка, а его графического вида из другого.
Как уже указывалось выше, английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенных англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.
Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова mezzotinto - меццотинто (особый способ типографского воспроизведения гравюр), studio - студия (мастерская художника) и ряд других.
В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony - балкон, fresco - фреска, cornice - карниз, mezzanine -антресоли, stucco - штукатурка.
Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:
а) названия музыкальных инструментов, например: cello ['tfelou] -виолончель, piano - рояль, violin - скрипка, piccolo - малая флейта;
б) названия певческих голосов, например: bass [Ьев] - бас (мужской голос), baritone - баритон, contralto - контральто, soprano -сопрано;
в) названия музыкальных произведений, как, например: opera -опера, sonata - соната, aria - ария.
Наконец, в области поэзии можно отметить заимствование таких слов, как canto - песнь и stanza - строфа.
Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola -гондола, grotto - грот casino [k9'si:nou] - казино, umbrella - зонтик, volcano - вулкан, to manage - руководить, управлять, to isolate -изолировать.
Предыдущая << 1 .. 99 100 101 102 103 104 < 105 > 106 107 108 109 110 111 .. 113 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed