Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 81

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 75 76 77 78 79 80 < 81 > 82 83 84 85 86 87 .. 93 >> Следующая

Как и в 10-20-е гг., конкурируют две идеи — об использовании всеми тюрками-мусульманами турецкого языка и о создании некоего "надъязыка". Вопрос о туркизации литературного языка прежде всего поднимается в Азербайджане, особенно это старались делать при А. Эдьчибее. Тогда же при латинизации азербайджанского языка не стали возвращаться к нормам 20-30-х гг., а пошли по пути максимального приближения к турецкой орфографии. Другой путь более всего распространен в Узбекистане, где разработан проект "среднетюркского языка "ортатюрк". Напечатана брошюра (Ортатюрк, 1992|, и в июне 1993 г. в Ташкенте проведена международная конференция. Авторы проекта декларируют искусственный "метод создания усредненных языков", основанный "на математической процедуре усреднения на каж-
1 Такой вопрос может стоять и для Таджикистана: таджикский язык близок к персидскому и еще больше - к языку дари я Афганистане Нынешнее таджикское правительство ар ял ли склонно сближать тгн языки, а о «лыковых взглядах оппозиции мы ннчсіо не знаем
192
лом из уровней языка (фонемном, лексическом, морфемном, синтаксическом) посредством формул" [Ортатюрк, 1992, с. 16]. Предполагается, что такой язык может стать обшим для всех тюркских народов, не давая преимуществ ни для одного из них, но и устраняя "вопрос о введении языков бывших колонизаторов в качестве общерегионального" |Ортатюрк, 1992, с. 17|. В одной из публикаций |НГ, 23.06.1994] такой язык справедливо сопоставлен с эсперанто. В особо удачных обстоятельствах он сможет играть аналогичную роль, но вряд ли вытеснит как отдельные тюркские языки, так и русский, и сможет стать кому-нибудь материнским.
Наконец, совершенно особого рассмотрения требует ситуация н Белоруссии, единственном из постсоветских государств, где всерьез ставится вопрос о воссоединении с Россией. И ситуация с белорусским и русским языками здесь резко отлична от соответствующих ситуаций в других новых независимых государствах. Прежде всего, здесь самая преобладающая нация — белорусеы — в значительной степени пользуется русским языком.
В связи с этим уместно сделать небольшой экскурс и рассмотреть ситуацию в одной из европейских стран — Ирландии. Она резко отличается от европейского стандарта, где преобладает принцип соответствия между нацией и языком. Несмотря на высокое национальное самосознание, многовековую борьбу за независимость и образование в 1921 г. своего государства ирландцы в подавляющем большинстве потеряли свой язык и перешли на английский. В основном это произошло в связи с индустриализацией и распространением школьного образования в XIX в. Уже деятели ирландского национально-освободительного движения были полностью англоязычны. После создания ирландского государства ирландский язык был объявлен первым официальным языком, а английский формально считается лишь вторым официальным. Однако реально картина другая. По переписи 1971 г. 28% населения заявило о знании ирландского языка, в переписи 1981 г. число таких людей даже немного увеличилось, однако в основном это люди, как-то пытавшиеся учить язык и часто имеющие о нем довольно приблизительное представление. Реально этот язык — материнский для 3% населения, живущих в самой отсталой западной части страны, еще 2-3% как-то пользуется этим языком в основном в быту. Выходит лишь одна ирлан-доязычная газета с очень небольшим тиражом, телепередачи на ирландском языке незначительны. Обучение на этом языке вся-
13 Эак 142
193
чески стимулируется, в том числе материально, но число ирлан-дояэычных школ за пределами западных районов очень мало, а в высшем образовании (несмотря на ряд неудачных попыток полного перевода на ирландский язык обучения в некоторых университетах и колледжах) он сохраняется лишь как предмет. Чиновников и полицейских учат ирландскому языку, а юристы получают разрешение практиковать лишь после сдачи экзамена, но в жизни они почти на нем не говорят. Вот два типичных факта. На последних президентских выборах ни один из трех основных кандидатов не был в состоянии свободно говорить на государственном языке страны. В Европейском Сообществе официальные документы распространяются на всех государственных языках стран-участниц, кроме ирландского: сами представители Ирландии хотят получать эти документы только по-английски. И в то же время ирландцы очень ценят свой язык и отводят ему почетное символическое место. Характерно, что единственная сфера, куда не допускается английский язык, — религиозная. В католическом богослужении, где до 60-х гг. применялась только латынь, затем начался переход именно на ирландский язык, хотя для большинства он ненамного понятнее латыни. О ситуации в Ирландии существует обширная литература [см., например, Williams, 1988; Tucner, 1991; Ahlqvist, 1993; Ureland, 1993; Fasold, 1984, с. 278-283).
Можно ли сопоставить ситуации в Ирландии и Белоруссии? С одной стороны, процент носителей белорусского языка в Белоруссии намного выше, чем соответствующий процент для ирландского языка в Ирландии. Во всех переписях советского времени большинство населения республики заявляло о знании белорусскою языка. Пусть эти данные, как и соответствующие данные в Ирландии, несколько завышены, но несомненно, что в белорусской деревне в отличие от ирландской исконные диалекты продолжают сохраняться, а горожанам приходится читать на двух языках. Но с другой стороны, национальное этническое самосознание белорусов несопоставимо с ирландским. Так было и раньше: "К моменту создания советской национальной "полугосударственности" белорусы были народом, в котором процессы их национальной консолидации и обособления и противоположные процессы "растворения" в русской нации оказались в "равновесии"; ни один из них не одержал верха; самосознание оставалось неопределенным, народ так и не решил для себя, есть он или нет.. О советской власти, очевидно, можно сказать даже,
Предыдущая << 1 .. 75 76 77 78 79 80 < 81 > 82 83 84 85 86 87 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed