Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 80

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 74 75 76 77 78 79 < 80 > 81 82 83 84 85 86 .. 93 >> Следующая

Ситуация в Туркменистане, по всем имеющимся данным, близка к узбекской, а в Кыргызстане — промежуточна между Узбекистаном и Казахстаном. В изнуренном войной Таджикистане отношение к русскому языку лояльно, но русскоязычных там осталось очень мало.
Языковые проблемы Казахстана и среднеазиатских республик, а также Азербайджана не исчерпываются проблемой русского языка. Отметим еще две: изменение системы письма и обсуждение вопроса о едином тюркском языке.
В тех новых независимых государствах, где к моменту провозглашения независимости употреблялась кириллица, встал вопрос о смене системы письма; исключение составили лишь Украина и Белоруссия. Отказ от кириллицы стимулируется политическими причинами стремлением части национальной элиты отказаться от традиций советского времени, сменить политическую и культурную ориентацию. Он мыслится в одном ряду с демонтажем памятников "колониального периода" и переименованием топонимических объектов, связанных с русскими и советскими временами (то и другое было объявлено И. Каримовым в 1996 г., вскоре после цитированного выше интервью [HГ, 02.08.19961). Однако против него — психологические и экономические факторы, здесь можно только повторить то, что уже говорилось в главе "Какую систему письма выбрать?".
Там мы говорили о том, что в 20-е гг для мусульманских народов СССР существовали четыре возможных варианта выбора системы письма Теперь их осталось три: реформированная араби ца уже прочно забыта, а былые ее плюсы сейчас уже неактуальны. Остаются кириллица, латиница и традиционное арабское письмо. Но и последнее не имеет пока что больших шансов на победу. В упоминавшейся выше статье Э. Каррер д'Анкосс сказано: "Руководители Узбекистана мечтали одно время восстановить арабский алфавит, но быстро обнаружили, что даже самые ученые и самые старые из их сограждан не знают его и что невоз-
190
можно вернуться назад на три четверти века" [Глобус, 1998, № 50, с. 13]. В нынешнем Ташкенте надписи на арабском алфавите крайне редки и имеют чисто символический характер. Ориентация на арабское письмо может возникнуть лишь в случае прихода в каком-нибудь из новых государств к власти исламистов, но пока везде государства имеют светский характер.
Зато актуален вопрос о переходе на латинский алфавит Такому переходу способствует желание новой элиты самостоятельно, без посредства Москвы выходить на мировую арену; на тюркские государства влияет также пример Турции. Латинизация пока, однако, проводится не везде: она осуществлена с разной степенью последовательности в Азербайджане, Узбекистане и Туркменистане (а также еще раньше в Молдове, см. выше), тогда как в Казахстане, Кыргызстане и Таджикистане пока сохраняется кириллица1. Если оставить в стороне Таджикистан, где пока просто не до вопроса об алфавите, то латинизация проходит тем быстрее, чем менее многочисленна и активна русскоязычная обшина.
Снова, как и в 20-е гг, впереди оказался Азербайджан. За короткий период президентства А. Эльчибея (1992-1993) произошла новая смена письма. Ec форсирование, безусловно, было связано с проту рецкой направленностью режима, но и после смены власти в 1993 г. латинский алфавит сохранился. В Узбекистане и Туркменистане переход к латинизации начался на несколько лет позже- в середине 90-х гг.
Если в Азербайджане, где после событий 1988-1990 гт. русских осталось совсем мало, а пример Турции очень значим, латинизация проведена последовательно, то в Узбекистане пока что царит полный разнобой Оба письменных варианта узбекского языка постоянно соседствуют друг с другом, иногда совершенно беспорядочно, что автор книги мог наблюдать в Ташкенте в 1999 г Однако в целом видна закономерность: чем более существенна потребность взаимопонимания, тем чаще кириллица; чем более значима символическая роль письменности, желание противопоставить узбекский язык русскому, тем последовательнее используется латиница. Вывески государственных учреждений, уличные плакаты (нерекламного характера) пишутся в основном латиницей, но книги, газеты, журналы до сих пор сохраняют кириллическое письмо (лишь заголовки газет и журналов иногда
1 Ha Украине, где пока даже в западных опяастях всерьез не ставится задача латинизации украинского письма, іт>рвзло активнее речь идет о латинизации крымско-твгарекпй письменности' euie n 1996 г тгот вопрос обсуждался в крымском парламенте (Ml. 24.02 1996|
191
используют латиницу). Приведем і ольх о один пример закономерного сосуществования двух письменностей. На улицах Ташкента висели плакаты, на которых были изображены елка, календарь и написано "Поздравляем с Новым годом": надпись была на латинском алфавите, а дата 31 декабря на календаре — на кириллице.
Очевидно стихийное нежелание снова идти по пути "чехарды с латинизацией и русификацией письма" [Мусаев, 1993, с. 216|, а власть пока не форсирует процесс. Однако все-таки избран курс на латинизацию.
Говоря о тюркских республиках, надо коснуться еще одноїх) вопроса: о попытках сближения тюркских языков между собой1. О создании единого тюркского литературного языка писали еще в начале XX в., актуальной оставалась данная идея и некоторое время после Октябрьской революции. Однако, как отмечают и западные исследователи [Bcnningsen, Quelquejay, 1967, с. 8|, идея не была реальной с самого начала: тюркские народы разошлись между собой слишком сильно и в первую очередь даже не в языковом (большинство тюркских языков близки между собой настолько, что их носители понимают друг друга), а в экономическом и культурном отношении. Теперь, когда для многих народов возросло национальное самосознание, а для значительного числа языков существуют получившие широкое распространение нормы, такие призывы выглядят еще менее перспективными. Однако они вновь появились.
Предыдущая << 1 .. 74 75 76 77 78 79 < 80 > 81 82 83 84 85 86 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed