Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 77

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 71 72 73 74 75 76 < 77 > 78 79 80 81 82 83 .. 93 >> Следующая

Даже парижская газета, обличающая любые попытки "возобновления империи", признает, что молодые болельщики киевского "Динамо" "на вопрос, кто они, кричат тебе в лицо, что они украинцы. При этом они между собой общаются на русском, не знают гетманов Запорожской Сечи и... ненавидят (или просто не любят) львовских националистов" [PM, 05-11.02 1998|. Иногда считают, что "отсутствие четко определенного стагуса у русского языка обеспечивает какое-то подобие реального русско-украинского двуязычия. За последние десть лет к іакому положению вещей многие привыкли и перестали раздражаться" (IIГ-содружество, 27.10.1999].
Как бы то ни было языковая ситуация на Украине с 1991 г. значительно изменилась по сравнению с советским временем. К тому же надо учитывать то значение, которое нынешняя языковая политика, особенно в области образования, может иметь для будущего. Вряд ли взрослое русскоязычное население Украины когда-нибудь согласится на украинское одноязычие. Но их дети и внуки, не имея возможности получить образование по-русски, могут либо утерять русский язык, либо сохранить его лишь на бытовом уровне.
Можно согласиться с политологом А. К. Пушковым. "Для Украины сейчас самое важное - не интеграция с Россией, а самоутверждение в качестве нового, никогда не существовавшего в
183
нынешних границах государства. Причем самоутверждения на основе своего отличия от России и даже своего противопоставления ей" |НГ, 17.02.1999]. Важный компонент такого самоутверждения — языковая политика украинизации. Трудно представить, чтобы власти Украины отказались от нее.
Пока что после победы на президентских выборах Л. Кучма сделал ставку на еще большее форсирование украинизации. "Принято решение Конституционного суда о том, что именно украинский язык — обязательное средство общения на территории страны, во всех "публичных сферах общественной жизни"... Планируется переаттестация украинских чиновников — будут определять, насколько они владеют языком... Намечено жесткое внедрение украиноязычного режима в работу исполнительной власти и местного самоуправления" !Известия, 11.02.2000].
Весьма сложная ситуация, в чем-то сходная с украинской, но имеющая свою специфику, сложилась в Молдове. Болезненную остроту приобрели два вопроса, неактуальные для Украины и ряда других республик: о системе письма и о самой границе между языками.
Выше уже говорилось, что еще в Молдавской CCP в 1989 г. кириллицу заметши латиницей. Это, однако, не было принято в Приднестровье. "В молдавских школах Приднестровья, средних специальных и высших учебных заведениях обучение ведется по-прежнему на кириллице и, естественно, по учебникам, отличающимся от кишиневских. Страсти постепенно накалялись, выходя уже за рамки чисто лингвистических проблем. Молдавские преподаватели, в целом школы, замеченные в симпатии к латинице, тут же уличаются в нелояльности к местному режиму. Дальше, как правило, следуют реорганизации, имеющие своей конечной целью потеснить "румынизаторов"" (П, 02.11.1994]. В этой же заметке описывается, как в Бендерах после реорганизации одной из молдавских школ в русско-молдавский лицей с использованием кириллицы "родители детей-молдаван возмутились, стали пикетировать школу, требуя отменить такое решение. А когда это не помогло, сели на рельсы". Составляющая часть более широкого конфликта "языковая война" в Приднестровье далека от завершения.
В Приднестровье спорят о характере письменности, но не сомневаются в том, что используемый здесь язык — молдавский, а не румынский. А в заднестровской части Молдавии латиница общепринята, но молдавская часть населения спорит на тему,
184
представл5пот ли собой молдавский и румынский два языка или один. Hc будем рассматривать лингвистическую сторону: для всех молдавских граждан этот вопрос — прежде всего политический. "Еще недавно, например, излюбленной темой молдавского языкознания было доказательство самостоятельности молдавского литературного языка. На эту тему было написано много монографий и несчетное количество диссертаций. Когда же политическая ситуация в этой бывшей республике Советского Союза начала меняться, и взоры политиков, а вместе с ними и многих ученых, обратились от России к Румынии, то последние так же рьяно доказывали противное: молдавский язык это тот же румынский, поэтому его следует немедленно перевести с кириллицы на латиницу и переименовать" [Крючкова, 1994 б, с. 62-631-Поначалу эта точка зрения преобладала, и Закон о языках 1989 г. назвал язык румынским. Но потом началась борьба между национал-радикалами, желавшими скорейшего объединения с Румынией, и более умеренными сторонниками молдавского государства, кои, естественно, предпочитали термин "молдавский язык".
В 1994 г. тогдашний президент М. Снегур, примыкавший к "молдавской" партии, преобладавшей и в парламенте, добился включения в статью 13 новой конституции формулировки "молдавский язык". Против этого выступила радикальная интеллигенция' весной 1995 г началась студенческая забастовка, где одним из главных требований стал возврат к названию "румынский язык". Забастовка кончилась тогда, когда президент "направил в Конституционный суд законопроект об изменении 13-й статьи Конституции" |С, 20.04.1995]. Решение этого вопроса затянулось почти на год, а президент, к тому времени сменивший ориентацию, оказался по этому вопросу в конфликте с парламентом. В феврале 1996 г. последний отклонил законодательную инициативу М. Снегура, спикер П. Лучинский предложил компромиссную формулировку "молдавский (румынский) язык", но ее в свою очередь отклонил президент [НГ, 15.02.1996]. Конца второй языковой войне, как и первой, не видно.
Предыдущая << 1 .. 71 72 73 74 75 76 < 77 > 78 79 80 81 82 83 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed