Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 65

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 93 >> Следующая

Однако нетрудно видеть, что речь здесь идет не столько об угрозе русскому языку в Адыгее, сколько о недовольстве русского
154
населения этой республики в составе России привилегированным положением адыгейцев, не составляющих там большинства. Цитируемая статья приводит и другие, не связанные с языком примеры такого рода. А собственно языковые меры, здесь перечисленные, довольно умеренны. Речь идет не об установлении адыгейского одноязычия, а лишь о мерах по поддержанию адыгейско-русского двуязычия и в какой-то мере о его распространении на русское население. Но приведенное выше высказывание хорошо отражает позицию большинства русскоязычного населения таких республик, как Адыгея. Для них даже невозможность работать на руководящих должностях психологически кажется меньшим злом по сравнению с грозящей перспективой учить непрестижный адыгейский (или еще какой-то аналогичный) язык и пользоваться им в официальных ситуациях. Такую психологию переломить трудно.
Другой вопрос — насколько меры вроде перехода на двуязычное делопроизводство реальны для Адыгеи и ряда других республик в составе России. Выше уже говорилось о малом практическом удобстве такой практики в условиях единого государства. Как раз в отношении Адыгеи ректор местного пединститута писал еще в советское время: "При такой небольшой численности (в те годы 80 тысяч человек. - В А.) функции адыгейского языка ограниченны. Мы не в состоянии обеспечить издание учебной и научной литературы на родном языке, дающей возможность готовить специалистов для всех областей экономики и культуры. Мы не можем создать и содержать множество вузов, техникумов, училищ, укомплектовать их квалифицированными кадрами. Практически невозможно перевести на адыгейский язык, как и на язык любой малочисленной народности, все труды, информирующие о достижениях советской и мировой науки, техники, культуры, книги, учебники; журналы, газеты, передачи телевидения, радио, кинокартины" [Ячиков, 1968|. Пусть уже нет "советской науки, техники, культуры", и не все признают их достижения, но проблема остается той же. Реально речь может идти прежде всего о сохранении двуязычия для коренного населения.
Подробнее рассмотрим пример уже упоминавшейся Калмыкии, где автор книги смог побывать дважды, в 1993 и 1997 гг. Поначалу там национал-романтики ставили нереальные задачи, например, "ввести преподавание всех предметов на калмыцком языке в начальных классах и начать это обучение с I сентября 1991 года" [Проблемы, 1992, с. 43). После-принятия закона в
155
1991г. в Калмыкии была даже паника среди части населения: боялись, что всех заставят говорить по-калмыцки (Крючкова, 1994, с. 52). Но страхи не реализовались. Калмыцкое руководство, особенно после того как в 1993 г. президентом был избран К. Н. Илюмжинов, заняло вполне разумную позицию по языковым вопросам.
И в 1993 г., и в 1997 г. на улицах Элисты господствовала русская речь, калмыцкую можно услышать чаше в общении людей старшего поколения. Вывески части государственных учреждений написаны на двух языках, но большинство уличных надписей выполнены только по-русски. В период подготовки закона о языках его разработчики жаловались, что в республике издается "лишь одна газета на калмыцком языке, которая вынуждена для привлечения читателей публиковать свои материалы и на русском языке" (Языковая, 1992, с 62]. Но и сейчас ситуация осталась той же. По-калмыцки по-прежнему выходит одна массовая газета "Хальмг унн" ("Правда Калмыкии"). В ней "серьезные" материалы печатаются по-калмыцки, но реклама, программа телепередач, гороскопы, анекдоты, часть спортивной информации публикуются по-русски; такие тексты, привлекающие основное внимание читателей, иногда составляют более половины объема номера. В Калмыкии существует любопытное нововведение: Молодежный парламент из выборных представителей студенчества, время от времени играющий роль дублера собственно парламента. Молодежный парламент состоит из 19 человек разных национальностей с преобладанием калмыков, но из них лишь двое свободно владеют калмыцким языком, тогда как русским владеют все.
И все-таки кое-что изменилось. Времена, когда в Верховном Совете никто не мог перевести речь с калмыцкого на русский, безусловно, прошли. Больше всего изменений произошло в сфере образования. Уже в 1993 г. в Элисте с гордостью демонстрировали школы, где открыты экспериментальные классы с полным циклом обучения по-калмыцки. К 1997 г. число таких школ увеличилось. Отмечают, что многие дети, в том числе и некалмыки, охотно учат этот язык, выучивают калмыцкие песни, стихи. Но показательно, что дети разных национальностей оказываются примерно в равных условиях: калмыцкий язык, по крайней мере в городе, учат как иностранный. Поддержки в домашней обстановке уроки чаще всего не имеют. Поэтому ставится задача способствовать внедрению калмыцкого языка в семью, в домашний
156
обиход. В целом задачи восстановления функций калмыцкого языка сейчас ставятся разумно, без форсирования. Но насколько реальны они, сказать трудно. Типична реакция на происходящее тех же членов Молодежного парламента. Пока речь идет об абстрактных идеях восстановления калмыцкого языка и национальной культуры, они горячо их одобряют. Но на вопрос о повседневном использовании в их жизни калмыцкого языка они отвечали, что никогда и не задумывались об этом: слишком они привыкли к русскому языку.
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed