Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 62

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 56 57 58 59 60 61 < 62 > 63 64 65 66 67 68 .. 93 >> Следующая

10*
147
в составе России, судопроизводство в Верховном, Конституционном и других общероссийских судах, передачи всероссийского телевидения и радиовещания; деятельность зарубежных представительств (наряду с иностранными языками). При этом предусматривается право любого гражданина независимо от знания им русского языка обращаться в любой государственный орган и выступать в нем на своем языке с предоставлением переводчика; ответы на любой запрос в государственные органы должны даваться на том языке, на котором запрос сделан (введение в действие пунктов о предоставлении переводчиков и об ответах на запросы было в зависимости от типов ситуаций отсрочено до 1992-1995 гг.; о последующем комплектовании штатов переводчиков в московских учреждениях нам ничего не известно). Всякое иное использование тех или иных языков законом не регулируется и предоставляется для регламентации органам власти республик в составе России.
В статье 9 законодательно закреплено существовавшее с 1958 г. право выбора родителями языка обучения для своих детей. Особо закреплены права малых языков.
Закон был разработан на основе ряда западных законов1. Но встает вопрос о воплощении законодательных актов в жизнь В одних случаях закон просто зафиксировал уже существующие нормы. В других случаях он требовал принятия дополнительных мер, в частности, введения в государственных учреждениях устных и письменных переводчиков, на чем еще за 86 лет до принятия закона настаивал И. А. Бодуэн де Куртенэ. Данная мера кое-где была введена на республиканском уровне и не всегда удачно. Скажем, в Хакасии "в соответствии с Законам о языке в штаты администраций республиканского и районного масштабов введены должности переводчиков, которые в большинстве случаев используются на других работах, так как фактически им не представляется случаев исполнять свои прямые должностные обязанности, поскольку все хакасы практически двуязычны" (Карпов, 1994, с. 103). На центральном же уровне данные статьи закона, по-видимому, остались на бумаге. Во всяком случае ни в эпоху Верховного Совета РФ, ни в эпоху Думы и Совета Федерации
1 Hc стоит, однако, считать, что во всех "цивилизованных странах" действует однотитіое законодательство Например, в Японии собственные граждаїк не имеют права официально пользоваться каким-либо языком, кроме стандартного японского. В 1972 г. двум жителям островов Рюкю. не владевшим стаїідарлшм языком, в суде не разрешили говорить нв своем
диалекте через переводчика [Millet, 1977. с 73-74]
148
нам не известен ни один прецедент выступления депутата не на русском языке с приглашением переводчика, хотя такая возможность гарантируется статьей 11 закона. Естественно, мы не выступаем за отмену таких гарантий, но ясно, что стопроцентное их осуществление абсолютно нереально. Другое дело, что они реально мало нужны.
Еще даже до распада СССР, с 1990 г. начали приниматься и законы о языках в республиках в составе России. К концу 1994 г констатировалось: "Уже приняты соответствующие законы о Туве, Чувашии, Калмыкии, Татарстане, Республике Алтай, Бурятии, Хакасии и некоторых других республиках Интенсивно ведутся работы по их созданию в тех республиках, которые их пока не имеют" (Пиголкин, 1994, с. 162|.
В большинстве принятых законов, однако, провозглашаются два государственных языка: язык титульного народа и русский Приведем в виде примера принятый еще 30 января 1991 г. закон "О языках в Калмыцкой CCP - Хальмг Танч", текст его опубликован в сборнике [Проблемы, 1992, с. 66-74|. Статья 3 закона определяет: "Государственными языками Калмыцкой CCP - Хальмг Танч являются калмыцкий и русский языки. Русский язык в Калмыцкой CCP - Хальмг Танч используется как средство межнационального общения"1. В каждой сфере допускается использование обоих языков за исключением сфер, где должен употребляться лишь русский. Это переписка с центром, диспетчерские переговоры и ведение документации на транспорте, почтопо-телеграфная корреспонденция за пределы республики, а также любая деловая и официальная коммуникации на территории воинских частей Отметим, кстати, что в общероссийском Законе о языках нет специального упоминания о функциях русского языка в армии.
Подобные меры возрождали законодательства, существовавшие, например, в Чувашии или Якутии [Слепцов, 1994, с. 202| Однако слишком многое в этих законах остается не регламентированным, поскольку в большинстве сфер допускаются два языка. По поводу дальнейших разграничений вылпигались различные точки зрения. В той же Калмыкии среди национально ори-
1 При обсуждении проекта закона писатель Л Г Балакасв предлагал объявить калмыцкий язык единственный государственным, а русскому предоставить по казахскому образцу лишь статус языка межнационального общения [Проблемы, 1992, с 35] Предложение ис прошло
149
ентированной интеллигенции в ходу, по крайней мере в 1991-1993 гг., идеи о переходе на калмыцкий язык во всех сферах общения и даже об отказе от русского языка. Желательная ситуация мыслится по образцу ситуации в независимых странах Западной и Центральной Европы: материнский язык внутри республики, английский в общении с внешним миром, включая российский центр.
Предыдущая << 1 .. 56 57 58 59 60 61 < 62 > 63 64 65 66 67 68 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed