Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 69

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 63 64 65 66 67 68 < 69 > 70 71 72 73 74 75 .. 241 >> Следующая


122 роста и стремления стать лучше представлены здесь как направленные ва достижение наивысшей дели. Эти строки стали бы ярким примером содержательного, метафорического параллелизма, если бвд Веселовский применил здесь свой прозорливый критерий, столь пригодившийся впоследствии Проппу в исследовании структурных закономерностей традиционной волшебной сказки71; «Дело идет не об отождествлении человеческой жизни с природною и не об сравнении, предполагающем сознание раздельности сравниваемых предметов, а о сопоставлении по признаку действия...» (с. 131), «параллелизм народной песни покоится главным образом на категории действия.(с. 157). Параллелистическое сравнение определяется не столько участниками процесса, сколько их синтаксически выражаемыми отношениями. Приведенная чувашская песня служит предостережением относительно недооценки латентных соответствий; в топологии паралпелистических трансформаций инварианты, скрываемые от взора за лежащими на поверхности вариантами, занимают важное место.

При всей своей сложности структура параллелистических поэтических произведений становится отчетливо видна, если их подвергнуть сплошному лингвистическому анализу, рассматривая при этом как параллельные двустишия, гак и взаимосвязанность последних в развернутом контексте. Разбираемое Вертолетом72 и Олбрайтом 3 шестистишие из яПесни песней» (4, 8) содержит, как полагают, «мифологические аллюзии бесспорно ханаанейского происхождения» и принадлежит к древнейшим поэтическим текстам Библии, Ниже приводится его транскрипция, сопровождаемая переводом, который почти что совпадает с выполненным Олбрайтом.

1 ljItiI millsbanon kallah 2 With me from Lebanon, bride,

2 7IttI гпйЬЪапап tabo^i 2 w^th me from Lebanon come!

3 tasun mero^g *amShah 3 depart from the peak of Amanah7 ^

4 inero^s nlr wgljermon ц from the peak of Senir and Hermonf

s mimm^ onot 'aiayot 5 from the laiis оПіопз*

б mehaiarcy пэтегТт б from the mountains of leopardst*

Все это шестистишие скреплено шестикратным употреблением предлога from ^з' (V, 'от') и тем, что второй лексической единицей каждой строки является существительное. Каждое из трех двустиший имеет свои характерные структурные особенности. Первое — единственное из них, в котором слова повторяются в аналогичных метрических позициях. Первая пара слов как эхо повторяется в строке 2, и хотя третье слово первой строки и третье слово второй относятся к различным частям речи, параллелистический канон здесь не нарушен, так как и вокативная функция конечного существительного в строке 1 и императивная функция конечного глагола в строке 2 представляют один и тот же конативный уровень языка74. Таким образом, первое двустишие, одно во всем фрагменте, выдерживает основную схему древнееврейского параллелизма:

* Ср. канонический текст:

Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных,

от гор барсовых. {Книга Песни Песней Соломона, га. 4, ст. 8). -

Прим. перев.

123 abc — abc (точнее abc1 — abc2). В русских народных песнях повелительные формы тоже выступают как параллели звательным: Соловей ты мой, соловёюшко! Ц Me взвивййся ты высокохонько!15 В бинарных формулах свадебных песен встречаются: Соловей! и Не взвивайся!, ДЛдя! и Приди!, Братец! и Скачй!

Остальные четыре строки синтаксически объединены и отличаются ОТ первого двустишия наличием существительных B сопряженном СОСТОЯ" нии4 Во втором двустишии обнаруживаются характерные сдвиги в расположении строк/На фоне двенадцати существительных шестистишия резко выделяются два его глагола; оба они являются подобными морфологически и синтаксически и полярно противоположными в пределах одного семантического класса — come "приходить' (5Mflm*) с аллативным значением и depart "уходить* ('спешить1) с аблативным. Совместно они образуют анадиплозис: одним из этих глаголов завершается первое двустишие, а другим открывается второе. Первому глаголу предшествует, а за вторым следует конструкция с предлогом. Стоящее в середине третьей строки mero^a повторяется в начале первой. Этим сдвигом подчеркивается занимаемое вторым двустишием центральное в шестистишии место: при одновременном использовании как принципа дихотомии, так и трихотомии, один и тот же предлог from "из' (1C*, Ът?), с которого начинаются гри последовательно субстантивные заключительные строки, присоединен к центральному слову трех более длинных двустиший.

Этот сдвиг связан с той значимой особенностью стиля, которая в восходящей к II в. н.э. «Натъяшастре» Бхараты называется дипака — «конденсация выражения» и относится в ней к тем же фигурам речи, что и три другие: сравнение, метафора и повтор. Рассматривая типичные образцы искусно используемой в ведийской поэтике редукции состава предложения, Гонда отмечает, что «если у двух следующих друг за другом единиц их выражаемый глаголом смысл один и тот же, то глагол очень часто опускается» (с, 397 и др., 66, 226) . Посредством именно такого редуцированного повтора построены библейские «неполные параллелизмы № в двустишиях из «Книги пророка Амоса», цитируемых Нейманом (с. 142), например; «And-I-raised-up some-of-your-sons for-prophets, // and-some of-your-youths for-Nazarites»*.
Предыдущая << 1 .. 63 64 65 66 67 68 < 69 > 70 71 72 73 74 75 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed