Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 47

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 41 42 43 44 45 46 < 47 > 48 49 50 51 52 53 .. 241 >> Следующая


Литературоведу, склонному пренебрегать «принципом эквивалентности» в художественном произведении и настаивать на «господстве асимметрии» в поэзии, много лет назад ответил Бодлер: «Вы ничего не смыслите в архитектуре слов и пластике языка». Пытаясь понять, что представляет собой, говоря словами Теофиля Готье, «особая архитектоника» поэзии Бодлера, «ее характерные обороты, своеобычная структура, профессиональные тайны поэта и его творческий почерк», мы, если верить вышеупомянутому литературоведу, втайне или даже явно лелеем «структуралистские мечты», то есть the perenially appealling fantasy of total control*, что, как полагает наш обвинитель, может быть использовано авторитарными политическими честолюбцами. Этот антинаучный пыл напоминает нам mutatis mutandis одного левака, обвинявшего структурную лингвистику в том, что она «служит интересам буржуазии». Саркастическая реплика Никола Рюве по поводу приписываемой нам мечты об идеальной поэтике, «способной механически порождать "стихотворения"», - хороший ответ на фантазии незадачливого критика.

Грамматические параллелизмы, будь то повторы или контрасты, не являются, что бы ни говорили наши оппоненты, следствием предвзятости исследователя, его «заранее обдуманного намерения». Строфы любого короткого стихотворения объединяются или размежевываются согласно трем основополагающим принципам, конкретное же воплощение этих принципов зависит от стиля и жанра стихотворения, индиви* дуальности поэта, его принадлежности к той или иной поэтической школе, Этими гремя типами соотношений между строфами,соответствующими трем типам рифмовки, являются: последовательность (ср. смежные рифмы аа-бб), чередование (ср> перекрестные рифмы аб—ай) и обрамление (ср, опоясывающие рифмы аб—ба),

Как бы недоверчиво ни смотрели критики на параллелизмы большого охвата, им не удастся опровергнуть того очевидного факта, что одним из самых распространенных поэтических приемов является оппозиция четных и нечетных строф» причем между всеми четными строфами, с одной стороны» и всеми нечетными — с другой, существует целая система соответствий, охватывающая самые разные уровни и аспекты языка — от фонологии до семантики и от морфологических и синтаксических параллелей до лексических перекличек. Слова Готье о рифмах у Бодлера применимы не только к рифмам и не только к поэзии Бодлера, но ко всякому стихотворному тексту: «Он любит, чтобы рифмы гармонично перекрещивались, чтобы мы слышали эхо первой ноты не сразу, а после нового, непредвиденного звука, отклик на который такдее следует не сразу, и доставляет нам то удовлетворение, которое приносит слушателю

* Вечно манящую мечту о полном контроле (англ.).

85 музыки идеальный аккорд». Пропорциональность, писал Хопкинс, создается не только непрерывностью, но и интервалами.

Как недоверчиво ни относись к значимости местоимений в грамматике-поэзии, нельзя не нриэнатъ, 4to в четных строфах часто употребляются местоимения 1 -го и 2-го лица единственного числа (как в СХІП сонете Дю Белле из сборника «Олива») или единственного и множественного числа (как в последнем «Сплине» из «Цветов зла»), в нечетных же строфах эти местоимения отсутствуют, и этот контраст обнажает глубинное чередование двух модусов - субъективного и безличного.

Самый придирчивый и, не будем скрывать, самый поверхностный из наших критиков не верит в существование параллелизмов большого охвата* «Эквивалентности, основанные на чисто синтаксическом сходстве», кажутся ему «особенно спорными». В подтверждение своей мысли он ссылается на статью о «Кошках», авторы которой выявляют параллелизм финальных стихов нечетных строф этого сонета Бодлера - первого катрена и первого терцета. Это единственные в стихотворении относительные придаточные предложения; оба вводятся относительным местоимением «которые», антецедентом которого в обоих случаях является существительное, играющее в главном предложении роль дополнения; в обоих случаях за местоимением следует глагол во множественном числе.

Во-первых, наш оппонент, по-видимому, забыл не только о том, что грамматический, в первую очередь синтаксический, параллелизм играет первостепенную роль в стихах практически всех языков мира, но и о том поразительном факте, на который более ста лет назад обратил внимание Дж« М.Хопкинс: та же самая «грамматическая фигура» играет менее регламентированную, но не менее важную роль в нашей поэзии, не знающей традиционного параллелизма (в качестве примера Хопкннс приводит the intricacy of Greek or Italian or English verse*).

Во-вторых, параллелизму нечетных строф отвечает, как мы уже отмечали, параллелизм — также синтаксический — строф четных.

Наконец, сходство нечетных строф, вовсе не ограничиваясь а чистым синтаксисом», оттеняет и усиливает двойной семантический контраст. В пространственном аспекте этот контраст связывает концы предпоследних стихов нечетных строф: «дом» (maison), где обитают кошки, превращается в бескрайнюю пустыню, «глубину одиночества» (forid des solitudes), а концы следующих стихов (dans Ieur mure saison 'в свою зрелую пору' - dans un r?ve sans fin 'бесконечным сном') противопоставлены друг другу во временном плане: «один напоминает о былом, другой — о вечном». На место ограничения приходит расширение.
Предыдущая << 1 .. 41 42 43 44 45 46 < 47 > 48 49 50 51 52 53 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed