Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 36

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 30 31 32 33 34 35 < 36 > 37 38 39 40 41 42 .. 241 >> Следующая


— Общеславянские поэтические формы, унаследованные и модифицированные устными традициями различных славянских народов.

— Общеславянская письменная литература и ее роль в дальнейшем развитии славянских литератур и литературных языков,

— Значение этих трех типов общего наследия (1. Близкое и все еще чувствующееся родство славянских языков, 2, Общеславянская устная традиция и 3. Древнецерковнославянский язык и литература); межша-вадское взаимопроникновение литературных языков и литератур и две силы, лежащие в основе этого взаимопроникновения, - греческая и латинская культуры; относящаяся сюда же роль гибридных образований в истории славянских литературных языков и литератур; тенденции к межславянской и панславянской интеграции в славянских литературах со времен раннего Средневековья и реакция против такого рода тенденций*

Славянская сравнительная грамматика не может заменить грамматики отдельных славянских языков, но она обеспечивает для них удобную систему отсчета. Таково же соотношение и сравнительного славянского литературоведения с историей частных славянских литератур. Сравнительный метод дает нам ретроспективный взгляд на славянские устпыг традиции, что в свою очередь позволяет заглянуть в еще более отдаленное прошлое. На месте обычного искусственного расчленения славянской литературы раннего Средневековья мы получаем более целостную картину. Наконец, можно более полно и последовательно прояснить отношения между формой и языковым материалом. Противники славянского сравнительного литературоведения отказываются за деревьями увидеть лес: столь же несправедливо было бы пренебрегать индивидуальностью деревьев во имя целого леса. Обе эти проблемы, в данном случае частные славянские литературы и общеславянское наследие, должны исследоваться в тесной связи друг с другом.

Мы согласны с мудрым предостережением известного польского слависта Александра Брюкнера, что «совершенно различное недоступно сравнению». Близкое языковое родство, с его многочисленными последствиями, обеспечивает надежное основание сравнения, и мы не станем ни пренебрегать им во имя бесплодного агностицизма, ни подменять этот объективный критерий такими воображаемыми признаками славянской общности, как «склонность к этическому реализму», которую некоторые чешские сторонники сравнительного литературоведения решили рассматривать как «первейшее свойство славянского характерам Не приводя различных, спорных и противоречивых определений реализма1,45, мы утверждаем, что каждое из них приложимо лишь к части славянских писателей и литературных школ; с другой стороны, они так же хорошо подходят и к многим писателям и школам, не имеющим ровно никакого отношения к

67

5" славянам. Каково бы ни было наше определение реализма, очевидно одно: чешское литературное направление, носящее это имя, так же, как и все ос* тальные течения XIX в., которые так или иначе могут быть названы «реалистическими» , принадлежат к числу самых слабых создании чешской литературы — литературы, с величайшим блеском реализовавшейся в движениях, которые сознательно преодолевают и трансформируют действительность, как готическая и барочная поэзия^ а впоследствии романтизм и модернизм. По этому критерию русская литература окажется ограниченной почти исключительно рамками XIX столетия, поскольку искать реализм в русской литературе и иконописи от XI и до XVII в., или же в сегодняшней России - совершенно напрасно, как показал Еремин, самый глубокий из советских исследователей в этой области146. Более того, с появлением работ, где пересматривается взгляд на Гоголя как на основателя русской реалистической школы147, возникли совершенно обоснованные сомнения в том, может ли ярлык «реалистический» быть безоговорочно наклеен даже на русский XiX в.

Но тогда должны ли мы вместе с Иржи Гораком148 считать «высшими представителями славянских литератур» только тех, кто, по его мнению, были «этическими реалистами», то есть кто «своим искусством влиял на моральные, политические и религиозно-этические взгляды своего времени»? Если это так, тогда славянский литературный пантеон подвергнется основательной «чистке» и в то же время множество иностранных писателей фактически превратятся в славян. Поэтому для нас проблема славянского реализма, помимо вопроса о взаимопроникновении149, имеет смысл только в терминах взаимодействия интернациональной «реалистической» поэтики и славянского языкового материала. Например, литература проявляла тенденцию приблизиться к народной речи. Булаховский, обсуждая постепенное освобождение разных славянских литератур от разного рода иностранных черт в области синтаксиса, в особенности порядка слов, отметил: «Возвращение к родным истокам в построении фразы, приблизившее славянские литературные языки к способам выражения широких масс, [—J оказалось одновременно наиболее естественным средством сближения славянских языков друг с другом. [...] Возвращенная к своим родным источникам, фраза в славянских литературных языках практически оказалась по своим структурным особенностям близкой к способам выражения, общим если не для всех, то, по крайней мере, для большинства славян» .
Предыдущая << 1 .. 30 31 32 33 34 35 < 36 > 37 38 39 40 41 42 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed