Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 35

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 29 30 31 32 33 34 < 35 > 36 37 38 39 40 41 .. 241 >> Следующая


Идея Коллара о «славянской взаимности» (vzajemnost) возникла под влиянием этого польского течения, а сам этот термин заимствован (1830) у Линде, употреблявшего термин wzajemnoso. На протяжении XIX в, литературные традиции и взаимные влияния питали славянское направление в идеологии культуры у различных народов Центральной и Восточной Европы, Например, иллиризм Гая, как убедительно показывает Волльман, связан не только с влиянием идей Коллара, но в первую очередь с южнославянским литературным наследством трех предшествующих столетий, с его упором на объединенный и славянский Иллирик, Прослеживая эту традицию назад, мы вспомним, что вечный славянский Илли-ркк - это был известный Киршшо-Мефодиевскин лозунг, проникший через моравский источник конца IX в. в русский Начальный свод140 *

Коль скоро южнославянские языки — не более чем варианты одного и того же языка, а именно так и считали сторонники иллиризма» то возникает задача выдвинуть один язык в качестве стандартного «иллирийского»; с созданием общего сербохорватского литературного языка цель эта была отчасти достигнута* Другое следствие, «иллирийское» политическое объединение, осуществилось в более широком масштабе при объединении в едином государстве всех южных славян, кроме болгар.

Проведенная Никоном украинизация литературного языка Московии надолго обезоружила украинский языковой сепаратизм. В данном случае интернациональный характер церковнославянского способствовал никонову компромиссу, в то время как попытки словацкой и моравской интеллигенции начала XJX в. адаптировать нормализованный чешский по

65

5-820 словацкой модели провалились. Чехословацкое единство, хотя и отстаивалось поколениями словацких и чешских писателей, на уровне культур так и не осуществилось.

Чешско-польская солидарность, как следствие тождественности или близкого родства языков, отстаивалась в литературе снова и снова — со времен пакта 1277 г, между Пржемыслом Отакаром II и Болеславом Стыдливым, Несколькими годами раньше в так называемом Манифесте Пржемысла Отавдра просьба о польской военной помощи основывалась на следующем аргументе: «Одним языком, общими границами, одной кровью связан ваш народ с нашим. Ваши сыны и наши — одного рода»141. В среде польской элиты XV в. все время утверждалось, что Polonis et Bohemia unam esse linguam, а в последующих столетиях писатели обеих национальностей считали, что они говорят на одном и том же языке, разве что с небольшими различиями. Однако ни на культурном, ни на политическом уровне объединения не произошло.

В общеславянском масштабе традиционные утверждения языкового единства временами сопровождались предложениями либо избрать для межславянского культурного взаимодействия один из славянских языков (к примеру, Коменский предлагал русский), либо создать lingua communis. Ю. Крижанич (1618-1683) попытался сделать последнее; в XVIIIb. его примеру последовал словенец Б. Кумездей (1738-1805), а в XIX — хорват Й. Вольтиджи и словак Я. Геркель, целью которого было ((Unio in Xitteratura inter omnes Slavos, sive venis Panslavismus» [единение в литературе между всеми славянами, или истинный Панславизм]д 47. Поэты вроде Гундулича (1588—1633) часто делали также и политические выводы — надо сказать, более убедительные, чем у ученых.

Как здраво заметил поляк Бодуэн де Куртенэ, один из первых лингвистов современной эпохи, языковое единство славянского мира «создает ощущение родства, из которого рождается чувство племенного братства, а также осознание писателями и мыслителями общего происхождения и этнической солидарности»143. Сходные рассуждения, основанные на общности наследия двух или более славянских языков, и вытекающие отсюда политические заключения можно проследить на протяжении долгого времени жизни славянских литератур. Имея дело с литературной продукцией различных славянских народов со времени Средневековья и до наших дней, исследователь, занимающийся сравнительным славянским литературоведением, должен достаточно внимания уделять этим субъективным реакциям на объективное наследие - даже если такое самоопределение звучит лишь временами и вне зависимости от его, исследователя, собственного согласия или несогласия с этими реакциями.

4

Возражение, выдвигавшееся против славянской сравнительной грамматики при ее первых шагах - «Она будет сравнительной лишь в том случае, если переплетчик соединит вместе грамматики различных славянских языков»14 , — больше применимо к первым шагам славянского сравнительного литературоведения. Тут литературы отдельных народов «свалены одна в другую, как в коробки» («ineinander geschachtelt sind»), по остроумному выражению Брюкнера. Тот принцип, согласно которому каждая

66 автономная область исследования требует своего собственного «героя», должен быть применен также и к славянскому сравнительному литературоведению. Его герой - это общеславянское наследие и его воздействие на все славянские литературы. Здесь выделяется несколько аспектов:

— Отпечаток, накладываемый общеславянским языковым наследием и его дальнейшими модификациями - как конвергентными, так и дивергентными — на языковую форму различных славянских литератур; общие формальные приемы, своим существованием обязанные этим языковым предпосылкам, и особенно сходства и различия в адаптации славянскими литературами интернациональных художественных стилей.
Предыдущая << 1 .. 29 30 31 32 33 34 < 35 > 36 37 38 39 40 41 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed