Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 34

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 28 29 30 31 32 33 < 34 > 35 36 37 38 39 40 .. 241 >> Следующая


63 Далмация и Хорватия — объединены общим Bohemorum lingua. Точно так же настоятель Эммаусского монастыря Матуш Бенешовский, первым предпринявший попытку составить этимологический словарь славянских языков (1587)133л заявлял, что «место чешского языка не только на чешской-земле, но и более чем в ста странах, где говорят на славянском языке)), добавив к этому длинный список западно-, восточно- и южнославянских областей* Эта идентификация всех славянских локальных языков и диалектов как Вариантов одного и того же славянского языка, называемого по имени родного языка автора — повторяющаяся на протяжении столетий особенность различных славянских литератур134.

Чешский гуманист Велеславин (1590) считает: чехам уместно знать, что славянский язык занимает почти половину Европы и Азии; Мелантрих (1562), представитель того же направления, рассматривает чешские книги как предназначенные не только для чехов, но и для всех народов, «пользующихся нашим благородным и широко распространенным славянским языком». Сходные лозунги особенно настойчиво пропагандируются в Польше: в стихах Кохановского — Во od zmarztego morza ро brzeg Adrianski, Wszystko byl opanowat cny narod Stowiaiiski («Предзнаменование»); в прозе Вельского — wszi^dzie Sloweriski j ^zyk3 pocz^wszy od morza Iodowategott. az do morza Weneckiego ktore zowiemy Adriaticum (1551); в латинских формулировках историка-кальвиниста Станислава Сарницкого, для которого все славянские народы суть unius linguae natio-nes, распространенные ab Oceano glacial!... ad maie usque Adriaticum (1587); и во многих других польских произведениях XVI в. (например, С. Оже-ховски, Гваньин).

Более того, лейтмотив так называемого гуманистического, а позже - барочного славизма присутствует и на Юге . Словенские писатели Зигмунд Герберштейн (1649) и Адам Бохорич (1584) указывают на близкое родство и обширность территории» занимаемой славянскими языками. Выдающимся хорватским лексикографом Бракчичем (1595) они снова описываются как раскинувшиеся a marl Adriatico in Asiam ad incognita septentrionis usque littora [от моря Адриатического — в Азию вплоть до северных неведомых берегов]; в XVII в. и позже так же говорят М. Орбини, Б. Кашич, Марин Држич, Пастрич, И* Джорджич, И. Лучич, И. Бунич, Й. В. Вальвасор, П. Р. Витезович и другие. Юние Палмотич (1606-1657) из Дубровник ской школы вторит уже цитировавшимся строкам Кохановского: Slovianski jezik, koji Od Adrtje mora redom Svu koliku Mmlju svoji Do purine mrazne ledom (Christijada). Te же лейтмотивы звучат с впечатляющим постоянством у многочисленных чешских и словацких писателей эпохи барокко, от Т. Пешины из Чехорода (1663), М. Б. Болелуцкого (1668), Й. В, Рйсы (1672), Б, Бальбина (1673), Д. С. Горжчички (1678), И. Фишера (1697), А, Фрозина (1704) и Ф. Крмана (1704) и до первых проявлении Чехословацкого Пробуждения на рубеже XIX столетия. Если словацкий иезуит М. Шентиваный (1695) проповедовал, что «nullum magis idioma per orbem diffusum sit» [нет наречия в мире более распространенного] , то ему вторит и представитель словацких протестантов И. Палкович (1803): «nullius omnino linguae tarn late patet, quam SIavicaej quippe eius, quae ipsa latissime diffusa estb [ни один язык не распространен столь широко, как славянский, ведь и сами земли славянские весьма обширны]. Хотя его соотечественник Ян Грдличка (1786) и осознает, что речь разных славянских народов различается и что эти различия могут затруднять

64 взаимопонимание, но при этом он верит, что, будучи достаточно внимательным, славянин может путешествовать и по Югу, и по Северу, имея возможность общения спредставителсями любого славянского народа13 6.

Устойчивость и однородность этой живущей веками установки во всех славянских районах поистине поразительны. Традиционная схема явно видна в славянофильских стихах Стани слова Трембецкого (1735— 1812)1 и в замечании великого польского филолога Самуила Линде (1807): «От Камчатки до Эльбы и от Балтийского моря до берегов Адриатики простирается один и тот язык, хотя он разветвляется на много вариантов речи»138, Тот же самый «моноглоттический», географический акцент проходит через учение Франтишека Палацкого (1798—1876), ведущего чешского историка и идеолога прошлого века: «Наша родина всюду, где звучит наш язык, и поэтому она не только между Великими Судетами и Богемским Лесом, но и между Татрами и Балканскими горами, между Кавказом и Уралом». Или, следуя Янко Кралю (1847), «Od Labe а і do Kamoatky, % Kamoatky do Ameriky». Или, в терминах «Русской географии» Тютчева, «От Нила до Невы, от Эльбы до Йітая — от Волги по Евфрат, от Ганга до Дуная», где и гипербола (определение границ) и pars pro toto (русский вместо славянского) принадлежат традиционной образной картине.

Как проницательно замечает Франк Волльман, «барочный славизм» - это не только предок чехословацкого колларизма и иллирийского движения в южнославянском мире; его первым и прямым наследником стало славянское мессианство, которое исповедовалось в кругах, близких к польскому обществу Towarzystwo Pizyjaciot Nauk в Варшаве (Воронич, Бродзински, Сташич, Линде и другие), а позднее отразилось и во взглядах Мицкевича, и в русском славянофильстве13 9.
Предыдущая << 1 .. 28 29 30 31 32 33 < 34 > 35 36 37 38 39 40 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed