Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 31

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 25 26 27 28 29 30 < 31 > 32 33 34 35 36 37 .. 241 >> Следующая

1

Древнецерковнославянский язык строил свой словарь, фразеологию* стиль и даже некоторые грамматические средства по модели греческого* В нормализованном русском языке последствия такого конструирования даже сейчас остаются столь значительными, что такой ученый и полиглотt как Анри Грегуар, мог заявить: иногда перевести отрывок из Лескова или Достоевского на греческий проще, чем на французский или английский. Христианское ответвление классической греческой культуры через церковнославянский язык глубоко проникло в славянский мир. Характерен тот факт, что когда в Чехии (а до некоторой степени уже и в Моравии) на церковнославянский переводились латинские, а не греческие тексты, то многие латинские термины эллинизировались, латинские имена собственные регулярно перестраивались по греческому образцу, в текст просачивались кое-какие византийские стилистические приемы, а по временам вставлялись даже греческие извлечения.

58 Христианское ответвление другой классической культуры, а именно средневековая латинская традиция, проникло в славянский язык к литературу через другой канал — через чешский язык позднего Средневековья. Гигантская задача приспособления славянского народного языка к западной культуре и встраивания этой культуры в славянский опыт была решена в Чехии; кульминацией этого процесса стала блистательная чешская литература XIV столетия и Гуситская Реформация. Перенесение на чешскую почву богатой культурной терминологии поздней средневековой латыни, ее литературных форм и философских тонкостей было великим достижением Чешского королевства при Карле IV, Такие шедевры XIV в., как пространный латинско-чешский терминологический словарь Кларета, изысканные стихи о св. Катерине и точное воспроизведение схоластической философской системы по-чешскиj сделанное Томашем Штатным, — красноречивое тому свидетельство113. Чешский литературный язык и литературное творчество Люксембургского и Гуситского периодов были полностью заимствованы поляками. Вплоть до XVI столетия в польских образованных кругах можно было найти, как показали польские филологи, все формы двуязычия - от использования чешского в качестве языка культуры и хорошего тона и вплоть до знаменитого чешско-польского гибрида («gwatmanina dwuj^zykowa»), которым элита пользовалась и в письме, и в разговоре.

Интересный пример приводит JIep-Сплавинский: переводчик Лютеро-ва катехизиса (1547) Ян Малецки, защищая свой перевод, дошел до утверждения, что, «не зная чешского, нельзя говорить на хорошем польском»; он рекомендовал литераторам следовать чешским моделям и пользоваться чешскими терминами. Сын Малецкого Иероним в предисловии к «Postib Лютера (1574) оправдывал употребление множества чешских терминов тем, что чешский и польский в основе своей «одини тот же язык», а у чехов более богатая терминология и более широкий опыт переводов. Писатель Лукаш Горнищси в своей знаменитой книге «Dworzanin poldci» (1566) замечает, что для польского дворянина чешский язык - основной источник слов, которых нет в его родном языке. Влияние чешской литературы на поляков начинается с массового импорта и копирования чешских произведений, сокращается до небольшой адаптации на местный язык и перестройки на польский лад (na polski lad) и в результате дает имитацию чешских литературных моделей в виде языка и стиля, богатых самыми разными богемизмами. Этот длительный процесс пересадки оказал, как показали Урбаньчик и другие полонисть^14, огромное влияние на польский литературный язык и словесность. Чешская линия все еще явственно видні в творчестве первого крупного и оригинального польского поэта Мико-лая Рея (1505-1569), и, несмотря на дальнейшие пуристские тенденции, существенная часть этого чешского культурного импорта осталась неотъемлемой составляющей польского языкового стандарта. Можно даже утверждать, что длительное ученичество польского литературного языка и самой литературы у чешского была необходимой предпосылкой для появления такого чуда, как поэзия Яка Кохановского (1530—1584). Видя, с другой стороны, обеднение чешской поэзии после ее готического взлета, мы можем процитировать остроумное замечание Виктора Шкловского, что линия литературного наследования идет от дяди к племяннику, — и тем самым польскую поэзию XVl в. мыслить как продолжение и кульминацию старочешской поэзии.

59 Вестернизация славянских литературных языков набирает силу, и в XVl — начале XVlI в., когда украинская литература и язык подвергаются сильному польскому влиянию, появляется новое гибридное образование. Стоит отметить, что среди проникших в украинский язык элементов польского мноще были чешского происхождения, поскольку польские заимствования в украинском выполняли ту же культурную функцию, что и чешские заимствования в польском. И снова разыгрывается та же гамма: украинские авторы пишут по-польски; украинские тексты переводятся с польского, или, скорее, даже адаптируются по украинской модели; произведения создаются на украинском, но верхний языковой пласт составляют полонизмы115.

Русский извод церковнославянского, служивший в качестве литера* турного языка Московии, был, как мы уже отмечали, в XVII в+ приближен к киевскому изводу. Немало полонизмов, среди них многие чешского происхождения, попадают в это время в русский язык — либо через украинский, либо непосредственно из польского, В московских высших и прогрессивных кругах польский стал языком моды и проводником западной культуры — особенно ближе к концу XVlI столетия. По свидетельству Лазаря Бараповича, окружение царя Алексея (1645—1676) благосклонно относилось к польскому языку и наслаждалось польской литературой. В это время, как указывает В, Виноградов, полонизмы распространились в русском языке настолько широко, что монах Авраамий жаловался на своих соотечественников, отказывавшихся от своего местного литературного языка в пользу польского, точно так же, как Горницки веком раньше отмечал, что его народ избегает своего родного языка, предпочитая ему чешский116.
Предыдущая << 1 .. 25 26 27 28 29 30 < 31 > 32 33 34 35 36 37 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed