Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 30

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 24 25 26 27 28 29 < 30 > 31 32 33 34 35 36 .. 241 >> Следующая


Эта идеология, отвергающая концепцию каких бы то ни было привилегированных наций и языков* полностью доминировала в течение древне* церковнославянского периода в Моравии, Богемии и Болгарии, а на Руси она сохранилась настолько, что св. Стефан Пермский (1340-1496) сознательно последовал примеру славянских апостолов, создав совершенно новый алфавит для зырян и переведя Евангелия и литургию на их язык. Его младший современник и биограф, Епифании Премудрый (ум* 1-420), прекрасно чувствовал эту связь и сравнивал Стефана со ев, Кириллом, подхватив пятисотлетней давности аргумент Черноризца Храбра, восхвалявшего славянскую азбуку за то, что она была «создана одним святым мужем)), в то время как греческий алфавит создавался многими язычниками. Епифаний оценивает достижение Стефана даже еще выше, поскольку Кириллу помогал его брат Мефодий, а у Стефана яне было иной помощи, кроме Божьей»109.

Дело Стефана и в самом деле развивалось весьма многообещающим образом до тех пор, пока оно не было в принудительном порядке прекращено по причине великодержавного характера новой идеологии Третьего Рима: Москва Ивана Грозного отрицала права и притязания языков местного населения, и зырянские церковные книги были осуждены и уничтожены. Очень любопытно с точки зрения славянского сравнительного литературоведения, что, в то время как в русском случае Кирилло-Мефодиевс-кое требование права голоса для каждого национального языка было отброшено, а Кирилло-Мефодиевская языковая и литературная традиция процветала, в чешском случае ситуация сложилась обратная. Здесь именно церковнославянский язык капитулировал в началу XII столетия, сохранившись лишь в скудных остатках1 ,в то время как Кирилло-Мефоди-евская идеология, передаваемая латинскими переложениями утерянной цревнецерковнославянской апологетической и агиографической литературы, сохранилась в благоприятных исторических условиях XIII и XIV вв. и поднялась на новую успешную борьбу за использование национального чешского языка во всех областях литературной и культурной деятельности; и чешский язык в самом деле сумел удовлетворить самым высоким требованиям философии и религии111.

В этой борьбе не только постоянно упоминался и эффективно использовался церковнославянский прецедент, но даже была-сделана попытка возродить славянскую литургию. Для этого Карл IV в 1344 г. призвал хорватских монахов, верных глаголической традиции, и поместил их в Пражском Эммаусском монастыре, который был посвящен святым покровителям чешского королевства — Прокопию* Войтеху, Кириллу и Me-фодию. Влияние этого шага на культуру было многосторонним. В Чехии он способствовал переводу церковных книг на чешский национальный язык, обеспечил зарождающееся гуситское движение аргументами в пользу национальной церкви и дал Яну Гусу образец для его великой орфографической реформы. Укрепились связи с древнецерковнославянской традицией и чувство языковой общности славян, Получило поддержку славянское самосознание, и не только среда чехов, но и, по свидетельству

57 «Histom Polonica» Яна Длугоша (1480), среди поляков» когда с основанием новых женских обителей Эммаусского монастыря литургия flnobilis slavici idiomatis» [на благородном славянском наречии] была принесена в район Вроцлава (1380) и Кракова (1390) т Тем самым связанная с этим монастырем деятельность способствовала литературному обмену между славянами, доставляя челюкуго литературу в Хорватию, а хорватские церковнославянские тексты в Польшу и на запад Руси112 *

Когда в XVII в. в результате потери Чехией политической независимости национальная культура и язык этой культуры оказались под серьезной угрозой» обращения к не потерявшему своего значения Кирилло-Ме-фодиевскому прецеденту становятся особенно действенными. И Ян Амос Коменский, самый значительный мыслитель чешской Реформации (15921670), и иезуит Богу слав Бальбин, главный ученый представитель КонтрРеформации в Чехии (1621—IeSSJi эффективно пользовались вдохновляющим уроком прошлого. В своей «Ecclesiae riavonicunu. brevis historiola» (1660) Коменский указывает, что среди современных ему европейских народов «славяне были первыми, кому было доверено Слово Божие на их национальном языке» и что впоследствии чехи «отказались терпеть Службу Божию на чужом языке » и успешно боролись за понятную литургию на родном языке. Прославленная «Dissertatio apologetic* pro lingua sla-Vonicaj praecipue bohemica» [Рассуждение в защиту славянского языка, преимущественно Богемского] (1673) Бальбина рассматривает дарованное чехам и всем славянам право вести службу на родном языке как особую заслугу моравских апостолов и как освящение языка, «поскольку на этом языке Сын Божий ежедневно призывается на землю, и эти несколько священных слов обладают такой неограниченной властью, что они далеко превосходят то "fiat", которым был сотворен мир».

IV. НЕКОТОРЫЕ ВЫВОДЫ

1, Языковое родство способствует взаимопроникновению. 2. Одновременная близость и удаленность. Ї, Субъективные выводы из объективных посылок, 4* Заключение,

Предыдущая << 1 .. 24 25 26 27 28 29 < 30 > 31 32 33 34 35 36 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed