Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 26

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 20 21 22 23 24 25 < 26 > 27 28 29 30 31 32 .. 241 >> Следующая


2

Богатейший урожай золотого века болгарской литературы при царе Симеоне (893-927) был полностью усвоен на Руси после ее крещения. Составленная в Болгарии энциклопедия, внушительная своей изощренностью и умелым перенесением на славянскую почву богатой и утонченной греческой теологической, философской и научной терминологии, полностью удовлетворяла русским интеллектуальным запросам. Когда она переписывалась в 1073 г. для киевского князя Святослава, в нее было внесено только одно существенное изменение: во вводном стихотворном восхвалении его имя было подставлено вместо имени царя Симеона.

Столь же свободно в Киевской Руси понимались и древнецерковнославянские тексты чешского извода. Сходным образом, из болгарских и чешских источников, возникла древнецерковнославянская литература второй из более молодых провинций - Хорватии72. Почти исключительно русским и хорватским копиям мы и обязаны нашим знаниям о древнецер-ковнославянских памятниках чешского происхождения. На своей родине все эти тексты в начале Первого крестового похода были, по сообщению Сазавской хроники, «deleti omnirto et disperditi» [полностью уничтожены и истреблены]; произошло это в результате запрещения lingua Slavonica буллой папы Григория VII, выпущенной вопреки просьбе короля Братислава и пожеланиям народа Чехии. Хотя тексты чешского происхождения, вошедшие в русскую литературную традицию, были полностью ассимилированы, внимательный анализ, основанный на проницательных предположениях А. Соболевского и Н. Никольского, может обнаружить их истинную родину. Критериями здесь служат главным образом лексические и фразеологические богемизмы; существуют общие для этих текстов особен-

SO ности переводческой техники, и, кроме того, для чешской переводной литературы типично использование скорее латинских, чем греческих, оригиналов. Для оригинальных чешских произведений характерны чешские темы и взгляды, а также заметно некоторое влияние западных моделей.

Переводы, в особенности переводы преданий, также и подбором своих тем выдают специфически чешский исторический субстрат. С тех времен, когда св. Кирилл вместе со славянским переводом Писания принес мощи св. Климента в Рим, почитание этого папы-мученика глубоко укоренилось в моравской и чешской традиции. Написанная Кириллом по-гречески «история» находки мощей была объединена — возможно, самим Кириллом — с прозаическим восхвалением и стихотворным гимном святому в одном тексте на славянском языке, куда все три произведения вошли в сокращенной форме и где проза чередовалась со стихами7 3. Древне-церковнославянский миссал, представляющий собой свободную ритмическую переделку латинской модели и сохранившийся в чешской рукописи X в., начинается молитвой св. Клименту . Одна из двух недавно открытых церквей, построенных во времена Мефодия в столице Великой Моравии, по-видимому, также была посвящена Ютменту75, как и некоторые из древнейших церквей Чехии - начиная с церкви Борживоя в местечке Левы Градец. Имя Климента в его древнецерковнославянской форме (Климент, Клим) было уже очень рано широко распространено в Чехии. Поэтому вполне естественно, что среди церковнославянских произведений чешского происхождения мы находим перевод латинского жития 6в. Климента76.

Сходный перевод латинского жития Святого Георгия сохранился в русских рукописях. Очевидна взаимосвязь между этим переводом и церковью, воздвигнутой в пражском замке князем Вратиславом (ум. ок. 920) в честь «победоносного воителя, священно мученика Георгия» . Mo-равское житие св. Мефодия, попавшее на Русь скорее всего через чешские каналы, появляется в Киевской рукописи XII в. рядом с преданием о св. Вите78. Это предание, по-видимому, возникло в Праге, когда сыном Братислава св. Вячеславом (921—929) там был освящен монументальный храм в честь св* Вита. Как обнаружил Й. Вашица, зто предание на древне-церковнославянском, представляющее собой местный чешский перевод и модификацию латинского жития св. Вита, было включено в сокращенной форме в глаголический требник, созданный Карлом IVr (1346—1378) для возобновления славянской литургии Эммаусского монастыря в Праге .

С деятельностью бенедиктинских монастырей в Княжестве Чешском в X и XI вв. связана и церковнославянская адаптация латинского предания о св. Бенедикте, дошедшая до нас в хорватском списке80. Признано также, что церковнославянский перевод известного по русской рукописи Правила св. Бонифация - одного из патронов Бржевновского монастыря в Праге — имеет чешское происхозедение 1.

Другое церковнославянское предание, переведенное с латыни в Чехии и сохранивпшееся в русских списках — это предание о первомученике св, Стефане82. Это напоминает нам об алтаре в его честь в Бржевнове и в особенности о поевященньїх ему в XI в, церквах в Литомержице и в первую очередь в моравском монастыре в Градиште. Этот монастырь был основан в 1078 г. при короле Братиславе, который был сторонником славянской литургии. Основали монастырь брат короля Отгон Оломоуцкий и его жена Бвфимия, внучка Ярослава Мудрого, при участки Вига, настоятеля
Предыдущая << 1 .. 20 21 22 23 24 25 < 26 > 27 28 29 30 31 32 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed