Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 25

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 29 30 31 .. 241 >> Следующая


Традиционное название — древнецерковнославянский — полностью соответствует тому языку, который употреблялся подавляющим большинством крещеных славян со времен Моравской миссии и до Первого крестового похода; оно подчеркивает специфическую задачу языка и неотъемлемо присущее ему междиалектное единство. Филологи совершенно справедливо называют местные варианты этого стандартизованного языка не отдельными языками, а всего лишь изводами дневнецерковнославянс-кого. Н* Дурново в своих глубоких исследованиях по древнецерковноспа» вянскому языку отмечал сильное взаимодействие между тремя мощными объединяющимися факторами славянской истории в конце первого гыся-

48 челетия христианской эры - политическим, собственно языковым и культурным .

В обпасти политической не раз выражалось стремление к созданию объединенной межплеменной державы. Великая Моравия охватывала, помимо всего чехословацкого мира, значительную часть сорбов (лужичан), поляков и южных славян Паннонии. Великая Болгария царя Симеона включала в4 себя македонцев и сербов, а Святослав пытался создать русско-болгарское государство со столицей в Преславе. Чехи в X в. стремились к господству, помимо Богемии и Моравии, также в Силезии, Словакии, Краковской области и в сорбском (лужицком) районе Мильско. Наконец, король Болеслав I (992—1025) основал огромное межславянское государство, включавшее полабские, чешские и восточно-славянские области , Такого рода политические объединения содействовали языковым и культурным контактам между различными славянскими племенами и, с другой стороны, укреплялись ими.

Все еще немалая языковая общность славян благоприятствовала культурным связям, сделав возможным создание славянского литературного языка — того существеннейшего культурного фактора, который на некоторое время объединил все славянство. Христианство, со службами на родном языке, в свою очередь внесло вклад в продление славянского единства, Почти весь славянский мир, крещеный до Первого крестового похода, пользовался — в различной степени и в течение разных периодов времени — древ не церковнославя неким. Поэтому знаменитый силе зс кий книжник XIQ в. Мартин из Опавы недалек от истины, когда в своей «Хронике пап и императоров» (1268) он называет св. Кирилла «апостолом всех почти славян».

По словам Дурново, яв конце X и в XI столетии люди читали, проповедовали, молились и служили на этом языке в Новгороде и в Киеве, в Преславе и в Охриде, в Велеграде и на Сазаве», Более того, тексты на древнецерковнославянском из Великой Моравии продолжали жить, хотя бы и в латинизированной графике и в местном языковом варианте, среди словенцев ив X в.66. На протяжении XI в. хорваты боролись за сохранение славянской литургии, пользуясь теми же средствами, что и чехи, и проходя через те же стадии, но с более благоприятным окончательным результатом. В конце X в. чешские миссионеры принесли церковнославянскую службу в Польшу. При Мешко II службы велись и in propria, и на латыни. Славянская литургия в польских и богемских монастырях, видимо, прошла один и тот же путь и имела сходный конец. За первым изгнанием славянских монахов тотчас после схизмы (3?ао велико съдЪяся въ лясіхь, говоря словами Киевского патерика), в начале Первого крестового похода последовало уже окончательное и бесповоротное изгнание «еретического» настоятеля и его последователей из бенедиктинского монастыря в Ты-неце, близ Кракова67. Наконец, судя по еще не опубликованным находками В. Фритца, имеются указания на сожжение славянских книг по приказу епископа Мерзебургского в XI в. — свидетельство того, что древ нецерковнославянский язык проник даже к сорбам.

Имея тем самым право говорить об общеславянском литературном языке, мы получаем возможность рассматривать литературу на древнецерковнославянском как общеславянскую письменную традицию. Иногда бывает довольно трудно локализовать как язык древнецерковнославянского текста, так и текст как таковой, поскольку единство древнецерков-

49

4-320 но славянской языковой и литературной модели часто оказывалось сильнее местных особенностей. Старания некоторых русских писцов XI в. сохранить то, что они считали чистым каноном древнецерковнославянского языка и правописания, избегая каких бы то ни было русизмов, увенчались настолько полным успехом, что решить проблему происхождения некоторых их рукописей (напр., Купреяновских отрывков) оказалось очень и очень непросто6 *.

Формальные приемы и литературная идеология самих произведений часто настолько единообразны, что дают повод для дискуссий о том, в какой славянской стране был написан тот или иной конкретный текст. Даже когда тема сочинения явно связана с определенной страной, могут оставаться сомнения, примером чего может служить хотя бы жаркий спор о том, составлен ли сохранившийся в новгородской рукописи XI в. канон св. Вячеславу на Руси, в Болгарии или в Чехии64. Подчеркнуто межславянский характер тексты могут приобрести благодаря миграциям из страны в страну, или же они могут быть такими с самого начала. Например, в группу переводчиков Хроники Георгия Амартола, судя по всему, входили русские, болгары и чехи70. Древнецерковнославяяские сочинения рассматривались в то время как общее владение всех славян, пользовавшихся этим стандартным языком71. Литературная деятельность Моравской Миссии была подхвачена болгарскими учениками и последователями и распространилась на весь славянский восток и юг.
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 29 30 31 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed