Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 21

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 15 16 17 18 19 20 < 21 > 22 23 24 25 26 27 .. 241 >> Следующая


Почти столетие тому назад этот ряд сходных десятисложных стиховых форм в различных славянских языках и их частое использование в пословицах разных славянских народов (напр., в чешской средневековой зашей: Jeden nevie, | со druliGho Mete) поразило наблюдательного Срезневского и навело его на мысль,,что этот десятисложник — эпический и па-ремический (пословичный) метр общеславянского происхождения35. Эту догадку портил, однако, тот факт, что формы, соответствующей стиху сербохорватских staiinskS pjSsme — «песен о старых временах» — в русских старинах найдено не было, хотя они разделяют родовое имя общего происхождения и воплощают архаическую эпическую традицию* Тогдашняя неудача в обнаружении искомой общей формы объясняется тем, что число слогов в русском эпическом стихе значительно колеблется» Разнообразие еще более увеличивалось из-за того, что большая часть записей была сделана с речи вместо настоящего чтения нараспев; более того, не делалось достаточного различия между истинными мастерами эпической техники и средним неумелым сказителем. На такое положение дел прямо указывал Гильфердинг36, но оно не было замечено или не принималось во внимание в ведущих исследованиях русского эпического стиха.

Протяжное скандирование и симметричная конструкция русских плачей предохраняли их от разрушительных колебаний. В эпических повествованиях сохранение силлабической рамки куда менее принудительно. Несмотря на это, форма, полностью соответствующая сербохорватскому асимметричному десятисложнику, встречается и в Олонецком, и в Архангельском регионе - либо в исходном десятисложном обличье (J^vec-ндй довьг даyj/енйлы)31. либо с дактилическим завершением (Из^того ли города из_Муромля)э . Поскольку граничные слоги не могут*нести сильный иктГпоследние приходятся не на первый и одиннадцатый, а на третий и девятый слоги одиннадцати-(десяти-) сложной строки. Колеблющийся регрессивный ритмический контур усиливает второй икт, считая от десятого слога назад, то есть пятый слог строки: ххххххххххх. Это асимметричное распределение сильных иктов, и в особенности короткий интервал меаду первыми двумя из них, порождает разнообразные отступления от силлабической модели, в частности — наращение короткого меящуиктового интервала одним или двумя слогами (Из^того было города из^Муромля, или Из^того^ли было города из^Муромля) 39.

Основной вариант стиха русских старин находится в таком же отношении к сербохорватским starmske pjSsme, как длинная и короткая строки русских плачей к соответствующим формам сербохорватских tu?balice. Такое же как в русском эпическом стихе направление преобразований характерно и для его болгарского аналога, поскольку изменение просодической модели — замена исходной оппозиции восходящего и нисходя-

41 щего тона свободным фонологическим ударением и сопутствующая утрата свободной долготы гласного — в русском и болгарском языках было в основном одним и тем же.

Другой русский эпический метр - короткий стих более трезвых и неприукрашенных «исторических песен» (Изволил наш царь-государь Ц Царь Hedn да Васйльевич) 40 - находит параллельную родственную форму в южнославянском, в первую очередь болгарском, эпическом восьмисло-жии, состоящем из двух колонов — из пяти и из трех слогов соответственно (Ти беше, мама, / бёл червён)41. Тенденция располагать словные ударения на четных слогах строки сходным образом характеризует русское, болгарское и более редкое сербохорватское асимметричное восьмисло-жие, как и соответствующий ему балладный размер в словенском (Vam bo junaako pesen рЙ) 5 чешском (Bylav jest jedna rrartioka)43 и польском (Ctei^sta шЬІі w posag dit)4 4, v

Итака можно реконструировать четыре общеславянских речитативных размера. Это, с одной стороны, длинная и короткая строки симметричного элегического стиха, из которых первая добавляет дополнительный колон к двум колонам второй: с другой стороны, длинная и короткая строки асимметричного эпического стиха, состоящие каждая из двух неравных колонов» причем длинная строка превосходит короткую на одну двусложную стопу. Колон асимметричной строки на один слог длиннее или короче половины числа слогов в строке* Асимметричный стих основан на жестком сочетании четного и нечетного:

Строка Короткая Длинная

Число стоп в строке і Четно Нечетно

Доминантно-ударный слог стиха і

Число слогов в колоне \ Нечетно Четно

Более длинный колон j

Сравнивая ритуальные песни различных славянских народов, мы снова сталкиваемся со значимыми формальными сходствами; это в первую очередь превалирующее деление строки срединной цезурой на два равных колона, например, [4| 4], [5 [ 5], [6| 6]. Тем самым можно приступить и к реконструкции основных общеславянских песенных метров. Традиционные свадебные речи шафера (русский дружко 7 польский dmiba, чешский dmiba, etc.) столь же поразительно схожи у всех славян; это объясняется тем, что синтаксическая структура славянских языков особенно консервативна, а говорные стихи во всех славянских устных традициях основаны именно на синтаксической просодии — в отличие от речитативных и песенных форм, использующих в первую очередь просодию на уровне слова* Тем самым здесь обнаруживается след общеславянского произносимого стиха, и перед нами открывается поле для дальнейших исследований.
Предыдущая << 1 .. 15 16 17 18 19 20 < 21 > 22 23 24 25 26 27 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed