Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 206

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 200 201 202 203 204 205 < 206 > 207 208 209 210 211 212 .. 241 >> Следующая


Стр. 45, ... перестройку сербского эпического размера в том же направленииt в каком русская устная традиция видоизменила его общеславянский прототип. — Как показали последующие исследования, в пушкинском стихе «Песен западных славян» сохранены в среднем такие характеристики сербского десетераца, как число слогов в строке, тогда как число слогов в интервалах между ударениями варьирует в широких пределах (от 1 до 3 слогов), см.: Колмогоров А. Н. О метре пушкинских «Песен западных славян». — я Русская литература», 1966, № I1 с. 98-1 И; Гаспаров М. Л. Русский народный стих в литературных имитациях, - «International Journal of Slavic linguistics and poetics*, 1975, voL 19, p. 77-107.

Стр. 48и Традиционное название — древнецерковноаювянский... - Широко используется термин Hjfстарославянский* по отношению к наиболее раннему этапу развития этого языка (в IX-XL вв. н.э.), тогда как термин 4 церковно слав я некий $ чаще применяется по отношению к более поздним этапам и изводам. О степени близости диалектов общеславянского языка в период существования старославянского ср, также: Развитие этническое самосознания славянских народов в эпоху раннего Средневековья. M-, Наука, 1982.

'396 Стр. 54. испытало на себе влияние чешской агиографии. — Относительно современного состояния вопроса о древнейших чешско-восточно сп а® я иски X литературных связях, сказавшихся в текстах, описывающих житие и мученичество Бориса и Глеба и других святых, ср.: Medieval Russian Culture, ed. by H. Birnbaum and M. S. Flier. Berkeley-Los Angeles, 1984. Одной из основных и достаточно сложных проблем, детально исследованных в последнее время в работах Б. Н. Флори и других ученых, является первичность разных (латинской и церковнославянской) версий жития одного и того же святого в самой чешской традиции j а также характер инноваций в древнерусском житии,

Crpj 56 + ... достаточно упомянуть Блока, Белого t Клюеваf Есенина и Маяковского- Ср. замечания Б. Л, Пастернака о стиле ранней лирики Маяковского: «Нельзя отделаться от литургических параллелей... В отличие от классиков, которым был важен смысл гимнов и молитв, от Пушкина, в "Отцах пустынниках" пересказавшего Ефрема CupHtia1 и от Алексея Толстого, перекладывавшего погребальные саг могпасны Дамаскина стихами, Блоку, Маяковскому и Есенину куски церковных распевов н чтений дороги в их буквальности, как отрывки живого быта^ наряду с улицей, домом и любыми славами разговорной речи. Эти залежи древнего творчества подсказывали Маяковскому пародическое построение его п^эм, У него множество аналогий с каноническими представлениями, скрытых и подчеркнутых. Они призывали к огромности, требовали сильных рук и воспитывали смелость поэта. Очень хорошо, что Маяковский и Есенин не обошли того, что знали и помнили с детства, что они подняли эти привычные пласты, воспользовались заключенной в них красотой и не оставили ее под спудом» (Пастернак Б. JI. Люди и положения. - В кн.: Борис Пастернак. Воздушные пути. Проза разных лет. M., Сов, писатель,

1982, с. 454-455).

Crp. 5 7. ... Епиф&ний оценивает достижение Стефана даже еще выше... - О характере прославления св, Стефана Пермского Епифанием Премудрым см.: Bortnes J. Dct gammclrussiskc lielgenvita; Diktcrisk egetiart Og historisk betydning. Oslo, 1975; Bortnea J, The function of word-weaving in the structure of Epiphaniusf «Life of Saint Stephen, Bishop of Perm*. - In: Medieval Russian Culture- Beikeley-Los Angeles, 1984, p. 3 ] 1-342; Birnbaum H. Orality, literacy and literature in Old Rus'. -з Die Welt det Slaven 1985, Jahrgang XXX, 1 (N.F.IX,1), 1985, p. 179.

Стр. 62. Борис Пастернак... наткнулся на чешские переводы его прозы и стихов. — Кроме письма, пересказываемого в статье Р. Якобсона, Б, Пастернак выразил свои чувства, связанные с выходом в 1935 г. тома его стихов в чешских переводах Й. Горы в стихотворении «Все наклоненья и залоги,,.»:

... На днях я вышел книгой в Праге. Она меня перенесла В те дни, когда с заказом на дом От зарев, догоравших рядом» Л верил на слово бумаге, Облитой лампой ремесла... ... Как вдруг - издание из Праги. Как будто реки и овраги Задумали на полчаса Наведаться из грек в варяга, В свои былые адреса.., (Борис Пастернак. Стахотворения и поэмы. Б-ка поэта* Болып. серия. M., Сов. писатель, 1965,с. 555-556.)

'397 Вопросы поэтики: постскриптум к одноименной книге

Стр, 84. ... математик Рене Том... - См. Том Р. Топология и лингвистика. Пер. с франц. с предисловием Ю. И. Макнна. - «Успехи математических наук», т. ХХХ.вьгл. 1,1975,с. 199-221.

Стр. 86. он ссыпается на статью о хКошках» ... — Статья Р. Якобсона н К. Леви-Строса в "Кошки" Шарля Бодлера* впервые была напечатана б журнале ?1/ homme», 196?, janviei-avril; иа русском языке — в сб.: Структурализм: «за» и «тфошв», M.,Прогресс, 1975,с. 231-255.

Грамматический параллелизм и его русские аспекты

Стр. 101. Bunkyo hifuron#„, - з "Буйке хифурон» («Тайная палата зерцала литературы») — сочинение ш теории высокой прозы, автором которого был Кукай — японский монах, живший в Китае.
Предыдущая << 1 .. 200 201 202 203 204 205 < 206 > 207 208 209 210 211 212 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed