Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 199

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 193 194 195 196 197 198 < 199 > 200 201 202 203 204 205 .. 241 >> Следующая


'382 и Vollkommenheit (Природа и Полнота) — воплощают пребывающую, целительную силу, которая соединит всех разлученных, как утверждает финал йГипериона»,

Те «диссонансы мира», которые в последних событиях романа подготавливали триумф блаженной Природы, со всей прямотой выражены в старых песнях и повериях: «Нет HEf земле ничего совершенного» (Es ist auf Erde alles unvollkommen, H III, 156). Стихи последних лет Гельдерлина отвечают этому «неверному звуку» впечатляющим утверждением совершенства. «Плачу Менона» (рубеж столетий) «Видишь, плач мой перед тобой, рьщание» (Siehe: Weinen vor dir, und Idagen mufi ich) (H 78) возра жает через годы концовка «Осени» (1837): «И полнота не знает плача» 16 Und die Vollkommenheit ist ohne Klage (H 284).

Обращение к героине в «Гиперионе» и в стихах этого времени обыкновенно сопровождается огромной цепью аллитераций ее имени. Так, Гиперион говорит Диотиме о «нашем мире»: «Auch die deine, Diotima, denn sie ist die Kopie von dir. O du, mit deiner ElysiumstiUe, konnten wir schaffen, was du bist («и твоем, Диотима, ибо он — список с тебя. О ты, в элисейской твоей тишине, как создать нам то, что есть ты?» (Н Ш, 134). Кроме парономазии Demut (d'm't) — Diotima (D„t.m) составляет 9 начальных звуков (преимущественно в местоимениях): «Aber du, mit deiner Kinderstille, du so glucklich einst in deiner Hohen Demuth, Diotimal wer will dich versohnen, wenn das Schiksal dich emport?» (H III, 134) [tHo ты, детски тихая, ты, столь блаженная некогда в высокой твоей кротости, Диотима! кто утешит тебя, когда восстанет на тебя судьба?'].

Среди стихов цикла «прекраснейшей из героинь» можно посмотреть, например, как в двух алкейских строфах наброска «,Диотима» имя героини переплетается с семью местоимениями 2-го лица, семью артиклями и омонимичными местоимениями, выстраивая аллитерационную цепь из 18 начальных d; с этого согласного начинаются три первых строки каждого четверостишия:

Du schweigst und duldest, und sie versteh'n dich nich.

Du heilig Leben! welkest hinweg und schweigbt

Denn ach! vergebens bei Barbaren

Suchst du die Deinen in Sonnenlichte,

Die zartlichgro?en Seelen, die nimmer sind!

Doch eilt die Zeit, Noch, siehet mein sterblich Lied

Den Tag, der, Diotima! nachst den

Gottern mit Helden dich nennt, und dir Gleicht. (H1,242)

[Ты молча терпишь, всеми непонята, Святая жизнь! ты молча склоняешься: Напрасно в варварских пределах Ищешь ты души, тебе родные Величьем кротким: мир их не ведает. Но близко время. Песнь моя смертная Провидит, JbiOTHMa7 день твой — Пир олимпийцев, семью героев.]

«Die Aussicht» - при том, что из него исключены и местоимения 2-го лица и имя Диотимы — содержит в своих восьми строках 18-членный

заз ряд начальных d (по 9 в строфе); по большей части — это определенные артикли (см. выше). Стихотворение ведет к Диотиме не только фонетически — повторяя инициал ее имени, но и грамматически — преобладанием существительных женского рода во второй строфе, К женскому роду принадлежат III1 Natur и IV1 Vollkommenheit, слова, родственно связанные своим смыслом с образом возлюбленной Гёльдерлина и Гипериона. Все пять грамматических субъектов второй строфы — женского рода, тогда как в первой нечетные строки содержат два подлежащих среднего рода, а четные — одно мужского и одно женского:

муж. р. ср. р. жен.р.

I і Leben

2 Zeit

II і Gefilde з Wald

IH і Natur

2 die, 2 Sie

IV I Hohe

2 Bluth

Наконец, все грамматические субъекты (кроме sie der Zeiten) употреблены в единственном числе — уподобляясь единственности Диотимы.

Такие впечатляющие моменты, как анаграмматическое использование определенного артикля, повышенно семантизированная связь между синтаксисом и грамматическим родом проясняют для нас путь позднего Гёльдерлина к «поэтическому методу» абстрагированных стихов Скарданелли, особенно - к метаморфозам «многообразных форм и художественной игре», передающей «совершенство» Диотимы чисто грамматическим мимесисом.

В упомянутой записи на подаренном экземпляре «Гипериона», которую Гёльдерлин тайно сделал на внутренней доске переплета, он сравнивал подобное свету дня «воздействие благородной природы» с «рассеянными следами» диотиминного совершенства. Два божества, два любимых кумира сливаются в стихах, написанных вскоре после встречи с Сюзанной Гонтар (Н I, 216); 17 Diotima! seelig Wesen! и 55 Du, in ew'gen Harmonien//Fiohwollendete Natur! («Диотима! дух чудесный!» и «Ты, в гармонии предвечной//Все благая Полнота!» (природы)). Это стихотворение из 15 четверостиший поразительно богато аллитерациями Диотимы (см. напр., 104 Da, da wei? ich, da? ich bin), а десятая строфа с 9 начальными H (і heil'gen Herzens thranen, 2 Hab'ich, aHab', 4 Holden, 5Hab\ «Herz, 7heilig, aHimmel), видимо, содержит инициал утаенного имени Holderlin, как и в «Die Aussicht» тройная аллитерация на h (см. выше). И не обыгрывает ли многократно повторяемая группа -nd* связь TVrAtur с ZJiotima? — Сюзетта, настоящее имя возлюбленной, звучит в стихах Гёльдерлина лишь однажды, причем в соседстве с поэтическим «,Диотима» и под покровом парономасии:
Предыдущая << 1 .. 193 194 195 196 197 198 < 199 > 200 201 202 203 204 205 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed