Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 193

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 187 188 189 190 191 192 < 193 > 194 195 196 197 198 199 .. 241 >> Следующая


Wars Fruhling [!] war es Sommer? Die Nachtigall Mit su?em [!] Uede lebte mit Vogeln [!!], die Nicht feme waren in Gebusche [!] Und mit Geruchen [!] umgaben Baume (??] uns. (H 262)

[Весна ли была? лето ли? Соловей // со сладостной песней жил среди птиц, что И Недалеко были в кустарнике //И шелестом окружали деревья нас].

Die Zeit (Ii) первого двустишия первой строфы зеркально отражается в форме III} der Zeiten первого двустишия второй строфы. Расположенные в ближайших к друг другу строках своих двустиший, эти словоформы как будто подталкивает с двух сторон сипа тяготения. Переход от последнего стиха первой строфы к начальному стиху второй, путь от II2 dunklen Bilde зимнего времени к связанному и восполненному природой «oojpaay времен», IIIi BM der Zeiten, впечатляет: единственное во всем стихотворении и предваряет в обоих случаях слово BUd; II? dunklen [!] Bilde n III1 Da? die Natur [!] erganzt das Bild - в осіром противопоставлении тона ударных гласных и и і. Тесная связь образов Времени и Полноты (Zeit и Vollkommenheit) заставляет нас проследить тонографию созвучных им слов. Дифтонг аі, характерный гласный Zeit, повторяется 8 раз и с поразительной симметричностью вплетен в звуковую ткань стихотворения:

І2 ......................ai

IIj au — ai ...........

В) Das Biid der Zeiten

III1

2

2

ai ai

— ai ai

— ai

IV1 au

'372 Первое слово всей цепочки - ai —, Zeit, и последнее, Vollkommenheit, составляют внутреннюю рифму, в контраст регулярной рифме семантически сближенных III1 Zeiten — 2 Vorubergleiten.

Композита Vollkommenheit — показательное слово позднейших стихов Гельдерлина, оно глубоко укоренено в его словаре. «Die Aussicht» играет на внутренней форме зтого слова. Один его компонент оказывается антонимическим ответом глаголу первой строки стихотворения (gehen — kommen), другой, voll, — антонимический ответ прилагательному leer (IIt leer Gefilde), В других позднейших стихах Гельдерлина мы также встретимся с прояснением внутренней формы Vollkommenheit путем контрастов (leer-voll и под.) или прямых отсылок к шрихождению», kommen. Образ Полноты в этих стихах отвечает г&льдерлиновской идее Harmonischentgegensetzen 'гармонического противостояния1. Поэтическая этимология, особенно явно выдвинутая в позднейшем творчестве Гельдерлина, создает ассоциацию Vollkommen-heit-heiter, подобную таким связям, как Imier-fteft-erftefrern, или Freude-Freundlichkeit, раскрытым в разных стихах. Подобный далеко заходящий поиск внутренней формы и подлинная склонность к игре словами замечены в философской терминологии Гегеля, старшего современника и друга Гельдерлина. Интересно, что «этимологические словари» Гегеля и Гельдерлина нередко совпадают: так, например, Erinnerung (воспоминания) трактуется как Er-Innemng (вхождение в себя) и в «Феноменологии духа», и в поздней лирике Гельдерлина. Необыкновенное напряжение таких словесных связей» как синонимия, антонимия, грамматическая парадигматика в «поэтическом методе» Гельдерлина неотделимо от богатейшей паронимической игры. Сходно звучащие слова уподобляются смыслами, причем такая парономасти-ческая связь может охватывать целые словесные группы: так комплекс f-r-n связывает группу der Freundschaft ferne в стихотворении Freundschaft (Н 295),

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В захватывающем философском наброске Гельдерлина «Об истинном поэтическом творении и методе», сделанном на рубеже веков в Гом-бурге, выдвигается требование, чтобы «начальная точка, и срединная и конечная состояли во внутреннеишей связи, так чтобы решение конца возвращало к началу, а начало — к середине» (Н IV, 243). Если мы будем рассматривать, к примеру, первое и последнее двустишия «Die Aussicht» как начальную и конечную точку стихотворения, а два внутренних — как срединную, мы ощутим всю полноту и многообразие их глубокого взаимодействия. Вплоть до позднейших стихов, и в позднейших, быть может, особенно впечатляюще оправдывается убеждение поэта в том, «как внутренне связано все Единичное с Целым, как оба они составляют живое Целое, которое вновь и вновь индивидуализируется и складывается из все более самостоятельных, но тем самым внутренне и вечно связанных частей» (Н VI, 301),

'373 V. ДВОЙСТВЕННОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ ДУШЕВНОГО РАССТРОЙСТВА

РЕЧЬ

С ранней юности до развития острой стадии психической болезни «блаженный обмен, святое давать-и-брать» был жизненной необходимое» тъю Гёльдерлина: «Его диалогическая природа искала собеседования, и из обращения к «Ты» вырастала его песня. Встреча с Диотимой подарила ему отзывчивое, восполняющее «Ты», и вплоть до времен своего недуга он вел диалог с истинным щ>утом» (Нуссбехер, 205). Но именно утрата диалогического контакта отмечает поведение больного Гёльдерлина в Тюбингене. Затруднительным для него было и спрашивать, и выслушивать вопрос; даже старые знакомые, до свидетельству Вайблингера, находили беседы с ним «слишком жуткими...» Настоятельные вопросы вызывали сильное замешательство, и спрашивающий получал в ответ «чудовищно сумбурный, бессмысленный поток слов». Вместо утверждения или отрицания Гельдерлин прибегал к таким «третьим словам», как «Вы это утверждаете, вы так полагаете, меня это не касается №. Постоянной борьбой между утверждением и отрицанием (например, между высказыванием «Люди счастливы» и «люди несчастны») была полна речь Гельдерлина. Он изобрел особое слово — pallaksch, и любил говорить его там, где требовалось выбрать между «да» и «нет» (К. Т. Шваб, VTII/3, H0 551, 203). «Даватъ-и-братъ» исчезло иэ повседневной жизни. Отказ от собственного имени, предпочтение чужих или вымышленных имен (см. выше) — это, прежде всего, попытка изъять я из устной речи, а позже — и иэ письменных текстов.
Предыдущая << 1 .. 187 188 189 190 191 192 < 193 > 194 195 196 197 198 199 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed