Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 19

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 13 14 15 16 17 18 < 19 > 20 21 22 23 24 25 .. 241 >> Следующая


11

Несмотря на все независимые и дивергентные изменения звуковой структуры, морфологии, синтаксиса, словаря и фразеологии, произошедшие в славянских языках в процессе исторического развития, на всех языковых уровнях остается основательный фонд унаследованных общих свойств, которые не изменились. Более того, какое-то число самих изменений являются общими и конвергентными — несмотря на то, что они происходили в славянских языках уже после распада славянского единства27. Идентичность структурных предпосылок - достаточное объяснение параллельности линий развития. Все общие черты, унаследованные от общего языка-предка - либо путем сохранения первичной модели, либо путем конвергентных ее модификаций, - составляют общее языковое наследие славянских народов.

Что касается поэзии, эта общность привела к сходству реакции сходного языкового материала на сходные формальные проблемы. На не-

37 скольких примерах мы пытались продемонстрировать» как это общее наследие, еще живое в славянских языках, благоприятствует определенному набору художественных средств, находящихся в распоряжении славянской поэзии.

Спорным является вопрос о том, породили ли интернациональные культурные течения (такие, как классицизм, романтизм, реализм и символизм) специфически славянские вариант в области художественной идеологии и художественной формы в тех случаях, когда форма не связана с языком* Остается проблематичным, можно ли выявить такие характеристики славянской романтической живописи или музыки, которые, ломимо национальных особенностей польской, чешской или русской романтической живописи и музыки, отличали бы их от соответствующей живописи и музыки неславянских народов. Рассуждения же о свойствах поэтики славянского романтизма или об особых формальных характеристиках славянского символизма в лирической гюэзии, напротив, вполне законны. В примерах такого рода языковой материал, наделенный сходными атрибутами, оформляется согласно одним и тем же законам,

Мы можем говорить о славянском «свободном стихе», хотя vers libre — явление интернациональное. Особые свойства славянской его разновидности определяются специфическими признаками славянскою синтаксиса и в основе своей сходными звуковыми средствами, используемыми для оформления предложения. Предрасположенность поэзии символизма к именным конструкциям и к абстрактным существительным стимулирует чеха О* Бржезину (1868-1929) и русского К, Бальмонта (1867-1943) к изобретению поразительно схожих новаторских форм выразительности, коренящихся в сходстве словообразовательных средств славянских языков.

Для объяснения многих общих славянскому миру структурных свойств достаточно простою указания на одинаковость языковых предпосылок. Ни одна польская или русская литературная эпоха, ни одна поэтическая школа не усомнилась в эквивалентности для точной рифмы переднего неогубленного і и заднего неогубленного у: бил — был, bit — byt. Ни один художник, какой бы рафинированной ни была техника его рифмовки, не стремился избегать таких рифм. Эта эквивалентность — естественное следствие того, что польские и русские і и у — не что иное, как контекстные варианты одной и той же фонемы, высокой неогубленной гласной, как проницательно отметил И* Бодуэн де Куртенэ28. И когда мы обнаружим, что в богатой и утонченной чешской поэзии начала XIV в. то же самое правило действует совершенно последовательно, мы не станем повторять методологическую ошибку Пастрнека39, который, несмотря на противоречащие данные всех остальных источников, интерпретировал эквивалентность і и у в древнейших чешских рифмах как доказательство того, что в древнечешском языке эти два гласных совпали. Мы должны констатировать, что в русском, польском и старочешском языках фонологическое единство высокой неогубленной гласной неизбежно приводит поэта к рифмованию ее вариантов і и у.

Естьj однако, проблемы, одинаково успешно решаемые и указанием на все еще живые языковые явления, и непосредственным отнесением рассматриваемых свойств к поэтической модели общеславянской эпохи. Лишь всестороннее углубленное изучение славянской сравнительной поэтики позволит сделать обоснованный выбор между этими двумя рещения-

38 г і

I ми для каждого конкретною случая. Наконец, бывают и такие ситуации, j когда некоторое поэтическое свойство вообще не может быть убедитель-j но выведено иэ современных языковых данных. Однако в иных из этих і случаев соответствие между поэтическими моделями славянских народов ¦ настолько явно бросается в глаза, что гипотеза об общем пр едк е-про го типе становится совершенно необходимой. Об этом и пойдет дальше речь.

!

п, общеславянская устная традиция

1, Сравнение славянских народных метров. 2. Сравнение славянских и других индоевропейских *метров. 3. Перспективы славянской сравнительной метрики.

4, Метрическое воздействие славянского устного наследия на письменную традицию.

{

!

Сравнительный метод в исторической лингвистике достиг, безусловно, изумительной точности в изучении родственных языков. Развитая техника позволяет нам отличить соответствия в силу общности происхождения от заимствований, конвергентных инноваций и случайных совпадений. Если соответствующие друг другу формы восходят к общему прототипу, то этот прототип может быть реконструирован еще более надежно. Методологические достижения сравнительно-исторической лингвистики могут и должны быть распространены на поэтический язык — как было отмечено в новаторской работе Мейе, посвященной сравнительной индоевропейской метрике ,
Предыдущая << 1 .. 13 14 15 16 17 18 < 19 > 20 21 22 23 24 25 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed