Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 185

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 179 180 181 182 183 184 < 185 > 186 187 188 189 190 191 .. 241 >> Следующая


В стихотворной композиции Руссо, как и в изобразительной, драматическое действие передано четырьмя подлежащими стихотворения -соответственно, их зрительными прообразами на холсте. Как было в общих чертах показано выше, они все объединены тремя бинарными оппозициями, отчетливо выраженными поэтом-художником и трансформирующими эту необычайную четверку в шесть противопоставленных пар, которые определяют и разнообразят словесный и графический сюжет. В «Подписи» каждое из четырех подлежащих наделено еще одним, дополнительным категориальным признаком, противопоставляющим его остальным трем: Yadwigha — единственное имя собственное в стихотворении; un char-meur является единственным нарицательньїм названием лица (personal appellative); Ies serpents — единственное одушевленное существительное во множественном числе; и, наконец, одна la Iune неодушевленная из четырех действующих лиц. Это разнообразие сопровождается разницей артиклей - за нулевым артиклем, маркирующим имя собственное, и неопределенным артиклем un следуют формы определенного артикля: Ies для множественного числа, Ia для женского рода.

Многоликая игра согласованных сходств и расхождений — основа и источник жизни словесного и живописного «Сна» во всех его гранях: тишина лунной ночи, нарушаемая мелодией смуглого мага; чары лунного света и музыкальных заклинаний; лунные грезы женщины; двое слуша-

* Эта картинан сгораеткрасоту (франц.),

** Мистйческого персонажа (франц.)

'356 телей волшебных напевов — женщина и змеи, чуждые и в то же время влекущие друг друга; змей как древний соблазнитель женщины и извечная цель заклинателя и, с другой стороны, максимальный контраст и таинственное сродство между странно-бпедной Ядвигой на своем старомодном диване и доброжелательным тропическим флейтистом посреди его девственного леса; и, сверх всего этого, равно экзотический и привлекательный в глазах обитателей дома N0 2-бис по улице Перрель, отсвет африканского мага и польской колдуньи с ее замысловатым именем.

Что касается льва, сопровождаемого львицей и не попавшего в стихи, на картине он относится к треугольнику флейтиста Hi по наблюдению Bypeias составляет его «вершину*, направленную вниз. Это изображение анфас кажется копией расположенного над ним заклинателя, так же как яркая, вполоборота к зрителю птица над Ядвигой выглядит как ее копия. Однако в иконографическом сопоставлении холста и стихотворения Руссо наше внимание было сосредоточено на их общем знаменателе, легко извлекаемом, несмотря на различия в реквизите: в стихах — реки> в которых отражаются деревья, на картине — зоологическое изобилие.

Как и в «Дитя-Горе» Блейка, в восьмистишии Руссо сцепление внутри отчетливо разделенных двустиший обеспечивается сильными фонологическими связями между четными и следующими за ними нечетными строками: 1% seta tacbrmi dusmat ъ Sta(W;/s pass 5 pada/. Сверх того* последние два двустишия скреплены осязаемой звуковой текстурой: 6 Ies FLeuVes — 7 Les FauVes (с двумя соотносительными округленными гласными); б SuR.. IeS aRBRes — | SeRPents PRotent (здесь фонема /R/ чередуется со свистящими фрикативными и губными смычными звуками),

В заключение мне хочется процитировать Братислава Эффенбергера, чешского исследователя творчества Анри Руссо: работу художника он определяет как <гзнак растущего симбиоза живописи и поэзии»1 Сходная оценка, данная Каролой Гледион-Велкер Паулю Клее2 0 — в нем «поэт тесно переплетается с художником» — заставляет нас обратиться к стихотворному наследию Клее,

III. ВОСЬМИСТИШИЕ ПАУЛЯ КЛЕЕ

Sprache ohne Vernunft,.. Hat die Inspiration Augen oder schlafwindelt sie?

Das Kunstwerk als Akt: Eine Teilung der Zehen in drei Teile: 1 + 3 +

Из дневников Клее 1901 г, (N5Nfi 183, 310).

Свое стихотворение о зверях, богах и людях (1903) художник записал, как и обычно, без деления на строки; тем не менее в нем просматривается четкое ритмическое членение на восемь стихов по два полустишия каждый. Второе полустишие первого и третьего Стихов несет три

¦Речь без смысла.«. Вдохновение - зряче ш оно - сомнамбула? Произведение искусства как действие: Деление дольки на три части: 1 + 3 + 1 (кем*)

'357 сильных словесных ударения, все остальные полустишия — по два. На самом деле автор сам разделяет здесь стихи при помощи интервалов, особенно в тех случаях, когда на границе стихов нет знака препинания21:

1 Zwei Beige gibt es / auf denen es Ьё11 ist und klar,

2 den Berg der Tiere / und den Berg der Gotter*

3 Dazwisdien aber liegt / das dammerige Tal der Manschen,

4 Wenn einer Einmal / nach oben sieht,

5 erfasst ihn ahnend /eine unstillbare Sehnsucht, 5 ihn, der weiss, / dass ёг nicht w?iss

7 nach ihnen die nicht wissen, / dass sie nicht wissen

8 und nach ihnen, / die wissen dass sie wissen,

[Есть две горы, на которых светло и ясно,

Гора зверей и гора богов.

Но между ними лежит сумеречная долина людей.

Когда кто-нибудь взглянет вверх,

Его охватывает вещая неутолимая тоска,

Его, который знает, что он не знает,
Предыдущая << 1 .. 179 180 181 182 183 184 < 185 > 186 187 188 189 190 191 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed