Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 178

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 172 173 174 175 176 177 < 178 > 179 180 181 182 183 184 .. 241 >> Следующая


По дороге опять из Москвы в Берлин необычная память Маяковского на все, что он читал или слышал, уточнила и обогатила воспоминание о

'341 чаях, пивавшихся в дипкуне.

«Оды торжественное О» соседствует в творчестве Маяковского, мечтателя о грядущей мастерской человечьих воскрешений, с пародийным подступом к одной и той же теме, в данном случае с воскрешением замороженного клопа. Так и за посланием «Товарищу Нетте — пароходу и человеку», воспевающим перевоплощение погибшего дипкурьера в прозванный его именем пароход («- Здравствуй, Нетте! Как я рад, что ты живой / дымной жизнью труб, канатов и крюков»), непосредственно следуют в цикле стихотворений Маяковского за 1926 г. его сатирические стихи под заглавием «Ужасная фамильярность», едко осуждающие развязное присвоение героических имен вещевому миру. «Есть Марксов проспект и улица Розы», а про Мейерхольда скоро будут спрашивать: «Это тот, который гребешок».

В цикле 1926 г. массе злободневных сатир противостоят два лирических послания только, что погибшим — Сергею Есенину и Теодору Нетте - с дательной формой адресата в обоих заглавиях и вторым лицом на протяжении обоих Текстов. Стихи «Товарищу Нетте» написаны через три месяца после выхода стихов «Сергею Есенину» (16 апреля 1926 г.), и еще в афише кавказской лекции поэта летом 1929 г. непосредственно выступает смежность — Нетте, Есенин (см. В, К а т а я н. Маяковский. M., 1956, с. 379). Из двух насильных смертей — одна от собственной руки, другая от руки пересилившего убийцы - обе издавна знакомы стихам Маяковского. Первая, есенинская, в 1930 г. пресекшая бытие самого Маяковского, повторно выступает в его стихах заклинательным отказом («Про это»: «Не доставлю радости видеть, что сам от заряда стих»). Вторая — в неравной борьбе с насильниками — в свою очередь сродни поэме «Про это» и ее разделу «Последняя смерть» («Со всех винтовок, со всех батарей, с каждого маузера и браунинга... в упор — за зарядом заряд...»).

Покорное зрелище мирного ложа смерти ненавистно поэту. Он стоит перед выбором: либо смерть «последняя», в терминах поэмы «Про это», т.е. гибель от несчетного врага, или же — «стоит только руку протянуть» - легкий путь самоубийцы.

Даже благочестивое уподобление «на крест» промелькнуло в стихах «Товарищу Нетте», убитому 5 февраля 1926 г, при попытке защиты дип-почты от ринувшейся на него шайки налетчиков, а согласно фабуле поэта, растерзанному, но ожившему, (В поэме «Про это» «последняя смерть» поэта влечет за собой прошение: «Воскреси!»)

В эпилоге стихов «...пароходу и человеку» мученический конец неравной борьбы возведен в единственный вожделенный удел:

Но в конце хочу —

других желаний нету -

Встретить я хочу

свой смертный час

Так,

как встретил смерть

товарищ Нетте.

Сопряжение неминуемой «последней смерти» («Но у меня выходов нет») и добровольного «расчета с жизнью» объявилось Маяковскому и отстоялось словом и делом в роковом апреле 1930 г. О СТИХОТВОРНОМ ИСКУССТВЕ УИЛЬЯМА БЛЕЙКА И ДРУГИХ ПОЭТОВ.ХУДОЖВИКОВ

L ОДНА ИЗ ПЕСЕН ОПЫТА

Not a line is drawn without intention.» as Poetry admits not a Letter that is Tnsigniflcant so Paintiiig admits not a Grain of Sand or a Blade of Grass Insignificant much less ail Insignificant Blur or Mark*.

У.Блейк. «Видение о Страшном Суда»

Infant sorrow

1 My mother groand! my father wept.

2 Into the dangerous world I leapt:

3 HelpIess1 naked, piping loud:

4 Like a fiend hid in a cloud.

s Struggling to my fathers hands:

6 Striving against my swadling bands-

7 Bound and weary I thought best a To sulk upon my mothers breast.

[Близкий к буквальному перевод:

Дитя-Горе

Моя мать стонала! мой отец рыдал. Я в опасный мир ступил: Беспомощный, нагой, громко пища: Как бес, скрытый в облаке;

Вырываясь иэ рук отца: Сражаясь с моими пеленками: Связанный и уставший, я почел за лучшее Мрачно стихнуть на материнской груди,]

Орфография н пунктуация этих строк точно следует тексту, гравированному Уильямом Блейком для его книги «Песни Опыта» (1794); они

R.J akob&on* On the verbal art of WiUiani BEake and other poet-painters. — < Linguistic InquirysT I, 1, 1970.

* Ни черточки не проводится без умысла*.* Как поэзия не допускает ни единой Незначащей Буквы, так Живопись не допускает нн Песчинки или Травянки Незначащей, тем более — Незн&чащего Пятнышка или Значка.

'343 I

I

I

полностью идентичны во всех ранних копиях, которыми располагают мемориальные библиотеки Houghton и Widener Гарвардского Университета, и в факсимильном издании «Песен Невинности и Опыта», осуществленном Trianon Press (London and Beccles1 без даты) *

Два четверостишия стихотворения состоят из четырех ясно очерченных двустиший. В частности, две строки каждого двустишия связаны рифмой, и нечетные двустишия стихотворения отличаются от четных структурой этой рифмы. Рифмующиеся слова в каждом из нечетных двустиший принадлежат одной и той же морфологической категории, имеют одинаковые консонантные окончания и рассогласованы по превокалической фонеме: 7 Wep-t: 2 Leap-t, s Hand-s: 6 Band-s. Сходное формальное устройство двух нечетных рифм подчеркивает различие семантической ориентации двух четверостиший, а именно, понятийный контраст между фор- j мами претернта в начале и неодушевленными существительными» заклю- | чающими первые два стиха второго четверостишия, которые, заметим, 1 являются единственными формами множественного числа в стихотворении. Грамматическая рифма сочетается с далеко идущим параллелизмом рифмующихся строк. Третье двустишие состоит из двух строго симметричных оборотов: 5 Struggling in my fathers hands: 5 Striving against my swadling bands. В первом двустишии два сочиненных предложения начальной строки, единственные параллельные полустишия стихотворения -7 My mother groand! my father wept — находят отклик в третьем сочиненном предложении: 2 I Ieaptn В противоположность нечетным, четные рифмы сталкивают грамматически несхожие слова; а именно» в обоих случаях прилагательное в функции обстоятельства рифмуется с неодушевленным существительным. Фонетический облик первого слова рифмы оказывается полностью вмонтированным во второй ее член: 3 loud: 4 Cloud, п best: g bReast*
Предыдущая << 1 .. 172 173 174 175 176 177 < 178 > 179 180 181 182 183 184 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed