Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 154

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 148 149 150 151 152 153 < 154 > 155 156 157 158 159 160 .. 241 >> Следующая


Такой новобояэнью в России в настоящее время страдает особенно символистская литературная критика. «Надо оценивать лирику только после того, как жизненный путь поэта кончился», - говорят символисты16.

«Трудно оценивать и судить писателя, круг деятельности которого еще не завершен. Мы совершенно иначе относимся к Вертеру> чем те, кто были современниками его первого появления, и не знали, что Гете напи-

288 шет две части «Фауста» и «Западно-восточный Диван»

Отсюда естественный вывод, что картину можно рассматривать только в музее, только покрытую плесенью веков. Отсюда естественно возникает требование консервировать язык поэтов прошлого, навязать как норму их словарь, синтаксис, семантику.

Поэзия пользуется «необычными словами)). Необычна, в частности, глосса (Аристотель). Сюда относится и архаизм, и варваризм, и провинциализм. Но символисты забывают ясное Аристотелю: «Одно и то же имя может быть и глоссой, и общеупотребительным, но не у одних и тех же людей» 1 s, — они забывают, что глосса Пушкина в поэтическом языке современности уже не глосса, а стереотип. Так, Вяч. Иванов доходит до того, что рекомендует молодым поэтам стараться употреблять по преимуществу пушкинские слова: если слово есть у Пушкина, это критерий его поэтичности.

Пример поэтического оформления нового практического материала:

На днях я плясал.

На этой неделе. Какого дня?

Среда, четверг или воскресенье.

В сидячей жизни это спасенье.

Знакомые, приятели» родня.

Устал. Вспотел. Уж отхожу.

Как вдруг какой-то воин: постричься вам пора-с!

Сказал — и ныр в толпу. Я думал: вот те раз.

Я уже послать ему собрался вызов,

Но не нашел в толпе нахала.

Кроме того, здесь нужно было перейти какую-то межу.

Я в созерцание ушел чьего-то опахала

Из перышек голубеньких и сизых.

Наука-то больно проста: сначала — милостивый государь,

А потом свинцом возьми, да и ударь.

Да... А потом, глядишь, и парня

Несут кромсать в трупарню,

Д е л к и н. Ха-ха. Куда он гнет!

Забавник! И не моргнет!

Перховский. Ну, я не трушу.».

Это и не странно. Лицом имея грушу...

(«Маркиза Дэзес») [IV, 225]

Подобные стихи Хлебникова поэтом Гумилевым были восприняты как юмористические19. Оправдание юмористикой, смешливое отношение может быть навязано читателем произведению, но часто новый художественный прием уже подается оправданным юмористически.

IV

Синтаксис Хлебникова (отдельные замечания)¦ Порядок слов почти не является в русском языке носителем формального значения. Несколько иначе обстоит дело в поэзии, где деформирована интонация практической речи. По сравнению с практическим языком в поэзии

289

20-820 пушкинской школы наблюдается резкий синтаксический сдвиг. И с широкой ритмической реформой Маяковского — то же явление. Что касается поэзии Хлебникова, то она в этом отношении малохарактерна.

Синтаксис Хлебникова характеризуется широким использованием ляпсуса, оговорки. Такова синтаксическая метатеза: обвита страусом перах согнувшись в пламени святыни (II, 196).

«О, пощади меня, панич»,

Но тот ше может» говорю, [II, 192]

Чьи взоры и губы истом не те. [ІЇ, 248]

Очнулся я иначе вновь

Окинув вас воина оком. [II, 96; II, 258]

(Вместо - очнувшись, окинул.)

Примеры контаминации;

йорЧЯ) реветь умолкнут пушки* [I 135]

Она дразня пьет сок березы, А у овцы же блещут слезы. [1,122]

Анаколуф:

Серной вспрыгнув на утес, Ты грозишь, чтоб одинок Стал утес, [1,87]

Особенности в согласовании чисел:

Исчезли труд, исчезло дело. [It 122]

Синий лен сплести хотят Стрекоз реющее стадо. [Ц 124]

Малую Медведицу повелел Отставить от ног подошвы. [II, 224]

1EvaXKay^ [зналлага]:

Алчак хранит святую тайну Ее ужасного конца. [II, 53] (Свято хранит тайну.)

Особенности в согласовании падежей;

По лесу виден смутный муж. [II, 54]

И в ответ на просьбу к гонкам. [II, 51 ]

За гриву густую зверя Впились, веря, ручки туже, [II, 72]

Я учусь слове со. [II, 271 ]

Они кажутся засохшее дерево. Они прослыли голубки, [1,137]

290 Широко использованным творительным ограничения устраняется механическое примыкание, выдвигается грамматический субъект. Такое применение вызвано главным образом разрушением практической интонации, в результате чего примыкающее дополнение как бы виснет в воздухе* подобно тому, как в примере из переводного романа, приводимом Чуковским, — «он шел с глазами опущенными в землю и с руками сложенными на груди»20 - не известно, к подлежащему или сказуемому относятся дополнения.

Устами белый балагур, [II, 79]

Глазами бледными лукав, [ЇІ,80]

Кто-то чернильницей взглядов недобрый. [IIt 252]

Холодной стала взором темь. Серьгою воздушная ольха. Я рогат стоящий вышками, Я космат высячий мышками. [IV, 228]

Косою черная. [1,123]

Ведунья взорами прелестная* [II5196]

Погонщик скота Твердислав Губами стоит моложав. [II, 24]

И лицом прекрасным смугол

Бог блистает серебром. [IV3197—198]

Стояла неги дщерь, Плеч слабая стеной. [П,57]
Предыдущая << 1 .. 148 149 150 151 152 153 < 154 > 155 156 157 158 159 160 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed