Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.
Скачать (прямая ссылка):
В этом отношении весьма примечателен пример инсценировки «Евгения Онегина» Э. Ф, Бурианом1. В настоящее время нас подчас больше восхищают предварительные эскизы мастеров старой живописи, чем их і прославленные большие полотна. Приспособление к вкусам тогдашней I публики, о котором говорил Пушкин, не было препятствием в тех опытах, которые он делал только для себя. Можно предположить, что это privatum privatissimum пушкинского творения не слишком сильно обу-I словлено жизненной ситуацией и не несет на себе ее глубокого отпечатка; ; однако, как это ни удивительно, часто оказывается верным как раз обрат-i ное. Иными словами, может остаться незавершенным и неопубликованным именно то поэтическое произведение, которое с максимальной І решительностью преобразует конкретную жизненную ситуацию. Любовь к Am ал ии Ризнич вдохновила Пушкина на замечательный лирический набросок, который обычно не включается в популярные издания его со; чинений. Содержание его таково: возлюбленная поэта умрет, поэт посетит ее склеп и, возможно, воскресит ее силой своего чувства:
Придет ужасный час ... твои небесные очи Покроются, мой друг, туманом вечной ночи, Молчанье вечное твои сомкнет уста, Ты навсегда сойдешь в те мрачные места, Где прадедов твоих почиют мощи хладны.
1 Эмиль франгашек Буриан (1901-1959) — деятель чешского искусства (актер, режиссер, драматург, публицист, композитор, поэт и прозаик), основатель и главный режиссер авангардистского театра D34-D51 (буква D заменяет чешское слово divadlo, означающее 'Teaxpt1 а числа означают театральные сезоны соответствующего года: 1934, 19Ї5 и т,д,). До второй мировой войны Буриан инсценировал ряд произведений как чешских, так я иностранных авторов; среди них был и пушкинский «Евгений Онегин».
239Но я, дотоле твой поклонник безотрадный, В обитель скорбную сойду я за тобой И сяду близ тебя, печальный и немой, (Лампада бледная твой хладный труп осветит, Мой взор», движенья не заметит. Не поразит судьбы коварная измена.) У милых ног твоих — себе их на колена Сложу — и буду ждать печально», но чего? Что силою...........мечтанья моего
Спустя несколько лет, когда Ризнич действительно умерла, Пушкин вернулся к мечте о воскрешении возлюбленной в элегии «Заклинание», предназначавшейся для публикации. Вот ее начало:
О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы, — Я тень зову, я жду Лейлы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда!
Вернемся теперь к строфам из «Домика в Коломне». Поэт приносит извинения за свой «поджигательский» сон. Есть нечто от романтической иронии и нечто от страха перед цензурой во всех ее видах в самой этой готовности потушить огонь — огонь, с которым жила поэзия Пушкина, Быть может, правильным ответом на возможные и реальные обвинения в поджоге будет парафраза пушкинского вызова, принадлежащая его далекому собрату-единомышленнику, его современнику Карелу Гинеку Махе:
Aniz kficte, ?е vam stavbu paltm,
jei by sama v kratk^m vzpala Case.
[4И не кричите о том, что я сжигаю ваш дом,
который бы и сам скоро сгорел'.]2
2 Karel Hynek M a с Ii a* Dilo, I, ed< Karel Jansky. Praha; Fi. Borovy, 1948, s. IBLТАЙНАЯ ОСВЕДОМИТЕЛЬНИЦА, ВОСПЕТАЯ ПУШКИНЫМ И МИЦКЕВИЧЕМ
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим*
Кто же героиня этих волнующих пушкинских строк? Кому посвящены любовные стихи «Что в имени тебе моем?», написанные примерно j в то же время, что и это восьмистишие (зимой 1829/30 года), и вписанные І в альбом рукой поэта? Или стихи о жестоком свете, позорящем женщн-І ну1? И как следует объяснять по существу католический характер балла-і ды о бедном рыцаре2? С кем столь страстно прощался помолвленный Пушкин несколько месяцев спустя в стихотворении «В последний раз твоё образ милый»? На кого указывают слова поэта о его связи с «остроумной, болезненной и страстной особой» ? Чей тщательно выписанный женский профиль проявляется в рукописях Пушкина того периода3? Кто же предмет этой таинственной одесской любви, на которую намекают и стихи поэта, и биографические данные? Только теперь эта тайна, по-видимому, близка к раскрытию.
Найден альбом Каролины Собаньской со стихотворением «Что в имени тебе моем?», вписанным Пушкиным в январе 1330 г., и установлено, что два французских письма поэта, написанные в начале 1830 г., были j предназначены тому же адресату. Черновики этих писем с начатыми и І зачеркнутыми фразами были обнаружены среди рукописей поэта; первое j из них представляет собой ответ на короткую записку, подписанную инициалами С. S. (Caroline SobaAska). Согласно дате, записка была послана ! 2 февраля 1830 г.
j R. Jakobson. The Police Accomplice Sui^g by PuSkin and Miekie wiczT — In:
R, Jakobson. PuSkin and His Sculptural Myth. CDe proprietatibus litter arum* Series Practica 116). The Hague-Paris, Mouton1 1975, p, 7S-86). Впервые опубликовано на чешском языке: Policejni konfidentka opgpovina PuSkinein a Mickie wiczem. - « Lidove novmy> (Jan. З, 1937); в английском варианте автор пересмотрел и расширил исходные текст статьи.