Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 103

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 97 98 99 100 101 102 < 103 > 104 105 106 107 108 109 .. 241 >> Следующая


Неутолимая печаль ло утраченной урне, навеки охватившая недвижную, окаменелую деву и пришедшая на смену, казалось бы, лишь временному, мимолетному переживанию той же героини «в бытность человеком», причудливо сплетена с фантасмагорией вечной струи, обреченной без конца и попусту изливаться из разбитого сосуда.

Чтй осталось в обсуждаемых дистихах от их литературного первоисточника, басни «La laitidre et Ie pot au lait» [«Молочница и кувшин с молоком»], подсказавшей скульптору Соколову его статую «Молочница», на которую Пушкин ответил своей «анфо логической эпиграммой»? В басне Лафонтена молочница Перетта несет в город кувшин с молоком и в мечтах о выручке и последующей цепи хозяйственных операций неосторожно подскакивает от восторга. «Le lait tombe; adieu veau, Yache* cochon, сошгёе; La dame de ces biens, quitt ant d'uii oeil marri Sa fortune ainsi repan-due, Va s'excuser a son man En grand danger d'etre battue». [«Молоко падает; прощайте, теленок, корова, свинья, цыплята; хозяйка этих благ, провожая грустным взглядом свое богатство, так неосторожно разлитое, идет извиняться к супругу, сильно рискуя быть им побитой».] Трудно опознать oeil main злополучной Перетты в вечно печальной деве пушкинских строк. В царскосельском фонтане под названием «Молочница)), вторя эротиче* ской символике* взлелеянной Ж,-Б. Грёэом в его «Cruche саяэёе» [«Разбитом кувшине»], полуобнаженная бронзовая девушка с осколком в руке обаятельно горюет на утесе пьедестала, а у ее ног из расколотого кувшина бежит струя прозрачной ключевой воды (см. Петров 1969 :88 и альбомные страницы 66* 67). Утес, печально сидящая дева, черепок, неиссякаемая струя воды из разбитого сосуда переняты у скульптора пуш-

187 кинскими стихами, но все эти аксессуары испытали при пересадке глубокую метаморфозу в своей мотивировке и особенно в сюжетном осмыслении самых основ ваяния и парковой архитектуры.

Это было в том самом месяце, когда автор сжег десятую главу «Онегина» и закончил «Домик в Коломне», где в одной из не вошедших в печатный текст строф поэт коснулся гекзаметра: «о, с ним я не шучу: Он мне невмочь ж Надпись на Царскосельскую статую была сложена Пушкиным 1 октября 1830 г. в селе Болдине, далеком и от Царского Села, и от Москвы, где невеста ждала поэта. Днем раньше, 30 сентября, он писал ей: «Наша свадьба точно бежит от меня; и эта чума с ее карантинами -не отвратительнейшая ли это насмешка, какую только могла придумать судьба?» В следующем к ней же письме от 11 октября он сетует на бол дин-ское заключение и сравнивает Болдино с «окруженным утесами островом». Вспомним роковой утес первого стиха ЦС, В начале ноября засевший все в том же Боддине Пушкин уведомляет свою поверенную, Прасковью Александровну Осипову: «В вопросе счастья я атеист; я не верю в него.»»

П. «НЕТ,Я.„»

1 Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,

2 Восторгом чувственным, безумством, исступленьем,

3 Стенаньем, криками вакханки молодой,

4 Когда, виясь в моих объятиях змией,

5 Порывом пылких ласк и язвою лобзаний

6 Она торопит миг последних содроганий!

7 О, как милее ты, смиренница моя!

a Oj как мучительно тобою счастлив я,

9 Когда, склонялся на долгие моленья,

і о Ты предаешься мне нежна без упоенья,

і і Стыдливо-холодна, восторгу моему

12 Едва ответствуешь, не внемлешь ничему

13 И оживляешься потом все боле, боле -

14 И делишь наконец мой пламень поневоле!

*

Всё стихотворение слагается из двух восклицательных фраз, отделенных пробельной строкой и отталкивающихся друг от друга тематической антитезой и глубоким несходством в грамматическом составе. У каждой из двух частей своя героиня: она и ты. ^Qm замыкает начальную фразу; 7^ і Q Ты — грамматический субъект следующей конечной фразы, начиная с ее первого стиха. Она выступает под прозвищем звакханки молодой, оброненным в качестве приименного генитива, подчиненного шестерке творительных форм, управляемых в свою очередь отрицательным сказуемым гне дорожу. За «сердечным» — согласно пушкинскому определению — подлежащим ты непосредственно следует приложение или, вернее, обращение: 7ты> смиренница моя! «Вакханка» первой фразы и «смиренница» второй — единственно личные из двадцати имен всего текста. Каждое из этих двух обозначений со своим постпозитивным определением — звакханки молодой и 7смиренница моя — симметрично занимает вторую половину первого б данной фразе мужского стиха.

188 Подстрочный перевод всего стихотворения, например, у Henri Troyat (Tioyat 1946 : П, 228), предположим, ёсЫге avec exactitude Ies iapports physiques de Pouchkine et de sa femme [«с точностью передает интимную связь Пушкина со своей женой»] (?), но в то же время убедительно показывает и во французской, и еще нагляднее в английской версии (с, 448), что отнюдь не в самой протокольной регистрации двух противоположных эротических переживаний таится захватывающее искусство речей о ней и к тебе. Единичные стертые тропы, два-три слова в трафаретно переносном значении — 4винсь змией, $язвок> лобзаний, 14,мой пламень — не возме-і щают недостатка метафорики. Между тем в русском подлиннике эти семь двустиший развивают необычную художественную силу прежде всего грамматическими средствами, виртуозно использованными.
Предыдущая << 1 .. 97 98 99 100 101 102 < 103 > 104 105 106 107 108 109 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed