Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 97

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 91 92 93 94 95 96 < 97 > 98 99 100 101 102 103 .. 112 >> Следующая

К вопросу о динамике современной литературной нормы
247
Для успешного выполнения этого коммуникативного намерения необходимо, чтобы передаваемая информация была адресной как по характеру сообщаемой информации, так и по ее языковому воплощению. Это значит, что она должна быть доступной для потенциального массового, общеэтнического адресата, без чего коммуникативное и речевое взаимодействие адресанта и адресата не будет достигнуто. В итоге неизбежно возникнут нежелательные информационные и коммуникативные потери и сбои.
Указанная прагматичность и адресность особенно бросается в глаза, когда тот или иной информационный канал (или же информация) ориентирован на какой-то определенный социальный или же генерационный слой — чаще всего это молодежные программы или же специальные молодежные радиостанции и т. п. Яркой иллюстрацией сказанного является, например, газета «Московский комсомолец», где довольно часто копируется молодежный сленг; ср.: Как и предполагалось, все оттянулись на полную катушку . К сожалению, это был не обычный турн ый концерт, в ходе которого пипл накрывает цунами из жутких спецэффектов. Тем не менее фэнам за их денежки более, чем внятный звук обеспечили. Московский комсомолец, 1999.
Ориентированность на массового адресата, а также на создание единого общеэтнического коммуникативного и культурного пространства изначально предполагает снижение языковой «планки» коммуниката, сближение его с массовым узусом, что не может не отражаться на речевом стандарте. Учитывая это, какие бы то ни было речевые «изыски», равно как и злоупотребление специальной терминологией или же неосвоенными заимствованиями в медиальных средствах, особенно устных, попросту не уместны, так как адресат либо не воспримет информацию, либо она дойдет до него со значительными потерями и искажениями. Заметим, что заимствования могут проникать в литературный узус и через некоторые социолекты (молодежный жаргон или же, например, новый вид сленга системных операторов, пользователей электронной почты и т. п.).
Массовый приток иностранных слов, прежде всего англицизмов, став ий одной из сопутствующих примет культурно-экономической интеграции, является порой настоящим бедствием; ср.: Спринтеры начали кататься на клабах (сл эп - скейтах).
248
Г. П. Нещименко
Новая газета, 1999, интервью, речь собеседника (в тексте дается пояснение: сл э п - скейты , новые коньки); Целый год крутится колесо по промоуш ену фильмов, претендующих на мировой прокат. Там же, 1999, интервью, речь собеседника; Люди, которым по определению ничего не светит в политике, делают себе промоушн. Там же, 1999, рецензия, авторская речь. В последнем случае примечательно различное воспроизведение одного и того же заимствования, т. е. с боль ей или же мень ей степенью приближенности к языку-источнику и соответственно с большим или же мень им удалением от фонетических особенностей воспринимающего языка: промоушен/промоушн.
Возможные негативные последствия использования неосвоенных заимствований особенно очевидны в устных СМИ, поскольку слу атель при мгновенном восприятии текста может просто не понять смысл, тем более, когда заимствование воспроизводится в не свойственной русскому языку огласовке (например, со скоплением согласных в исходе слова): никакого экшна. Эхо Москвы, 2000, кинорецензия (ср. в че ском более адаптированное воспроизведение: akcni film). Ср. в письменных текстах: Нужен был «экшн ». Андрей Кивинов как-то спросил: Экшн — это когда стреляют? Новая газета, 2000, рецензия, речь как автора, так и собеседника.
Признавая, что медиальный язык должен быть ориентирован на массовую, общеэтническую, а отнюдь не элитарную языковую компетенцию, мы должны учитывать, что и адресат в результате действия обратной связи начинает принимать усредненный речевой узус за эталон публичного речевого поведения.
Изменению речевого узуса способствовала и произо ед ая генерационная ротация журналистов, модераторов передач и т. д., которые привнесли с собой навыки более экспрессивного узуса, использование включений из сленга, заимствований, в первую очередь англицизмов и т. п. Ср. примеры из речи че ских модераторов: aby to pivo mJlo spravnej smak; slo to rychlejc; posluchaci tJ pozdravujou; ten projekt je s t r as n J sirokej ; jak to ma b ej t; davejte bacha; cislo telefonu, na ktere se m & zou (исправляет: mohou) obratit; z afl i k o v a t dlazbu asfaltem и пр.
Отмечав аяся вы е усредненность, массовизация речевого узуса СМИ варьируется в зависимости от жанровых особенностей
К вопросу о динамике современной литературной нормы
249
текста (новостные программы, комментарии, литературные или же театральные рецензии и обзоры, диалоги со слушателями/ зрителями по телефону или же в прямом эфире, анонсы, рекламы и т.п.). Наиболее заметна эта тенденция, разумеется, языке рекламы, представляющем собой одну из специфических разновидностей массовой коммуникации, с отчетливо выраженной прагматичностью и адресностью. Заметим, что язык рекламы довольно точно отражает некоторые особенности современной языковой ситуации: по сути, это минитексты с четко обозначенной коммуникативной стратегией и довольно тщательно продуманныим речевым поведением. Для имитации непринужденности общения, особенно в устной рекламе, нередко используется диалогическая речь (в том числе и с применением «ты-форм»). В письменной рекламе недостаток выразительных возможностей иногда компенсируется фиксацией интонационных особенностей устной речи; ср. текст настенной рекламы в г. Бене ов в Чехии, с радостью извещающей о скором выходе газеты (1997 г.): Od zafi dennJ. Pohoda. Код one c n J !: (С сентября ежедневно. Вот здорово! Наконец-то! — перевод наш. — Г.Н.)1. Ср. радиорекламу («Эхо Москвы» 2000), предназначенную для молодежи: Это МТС! У нас для вас хорошая новость! Клевый молодежный тариф. Ваша тусовка всегда на связи.
Предыдущая << 1 .. 91 92 93 94 95 96 < 97 > 98 99 100 101 102 103 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed