Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 89

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 83 84 85 86 87 88 < 89 > 90 91 92 93 94 95 .. 112 >> Следующая

11 Единственное известное нам исправление языкового (а не текстуального) характера, сделанное, насколько можно понять, явочным порядком, без официального утверждения высшими инстанциями, — это замена написания еоистинну на воистину в новых изданиях, выпущенных Издательским советом РПЦ (см., например [Служебник 2004: 43]). Впрочем, это незначительное исправление, не ощутимое на слух, с избытком компенсируется славянизирующим написанием (и, соответственно, произношением) о патриарсе [Служебник 2004: 13] вместо более раннего о патриархе. (См. об этом последнем исправлении [Реморов 2007: 31]).
12 В чем нельзя не видеть нарушения логики: если русский текст предназначен для носителей русского языка, то кому адресована церковнославянская версия? Если же церковнославянский язык — основной богослужебный язык РПЦ МП, то как следует понимать присутствие на службе русского перевода Евангелия?
13 Показательна в этом отношении брошюра, изданная в 2001 г.: «Житие преподобной Марии Египетской, читаемое Великим постом в Свято-Троицкой Сергиевой Лавре» [МЕ 2001], в самом названии которой уже содержится претензия на установление определенной нормы (как относительно использования конкретной редакции известного текста, так и — что важно для нас в данном случае — относительно языка).
14 Деяния, согласно сложившейся традиции, читают миряне. Интересно отметить, что в некоторых случаях здесь можно услышать характерное монотонное чтение с -аго/-яго и «без ё», т. е. как если бы читался церковнославянский текст. Последнее наше наблюдение такого рода —
Церковнославянский и национальные литературные языки...
227
архиепископ Белогородский Иоанн читал Великий канон преподобного Андрея Критского «на церковнославянском языке, максимально приближенном к современному русскому» [Саенко 2007]. В общине свящ. Георгия Кочеткова совершаются так называемые синаксарные (соборные, т. е. при активном участии мирян) богослужения на русском языке. По меньшей мере в одном из московских храмов Священное Писание читается по-русски. Возможно, что приходов, практикующих русское богослужение, не так уж и мало, однако по понятным причинам подобная специфика литургической жизни не афишируется.
1.2. Украинская православная церковь (= УПЦ МП). Православная церковь на Украине существует в весьма непростых условиях: помимо традиционного для последних четырех столетий сосуществования с униатами (в настоящее время — Украинская Греко-католическая церковь (УГКЦ)), конкуренцию канонической церкви (Украинской православной церкви московского патриархата — УПЦ МП) составляют появившаяся в 1990-е гг. Украинская православная церковь Киевского патриархата (УПЦ КП), возглавляемая лишенным сана и отлученным от церкви митрополитом (усвоившим себе патриарший титул) Филаретом (Денисенко), а также Украинская автокефальная православная церковь (УАПЦ). В УПЦ МП богослужение ведется почти исключительно на церковнославянском языке, в то время как в УПЦ КП, УАПЦ и УГКЦ в качестве литургического языка используется украинский. И надо признать, что использование украинского литературного языка является сильной стороной трех указанных юрисдикций, в глазах многих мирян давая им немалое преимущество перед канонической церковью.
Говоря о соотношении церковнославянского и украинского языков в богослужении, следует учитывать два обстоятельства. Во-первых, украинский язык находится неизмеримо дальше от церковнославянского в сравнении с русским литературным языком; более того, церковнославянский в определенном смысле может отождествляться с русским. А во-вторых, здесь оказывает свое воздействие и другой фактор — политического свойства: церковно-
Пасха 2008 г., храм Святой Троицы в Детской городской клинической больнице Святого Владимира (Москва).
228
Ф. Б. Людоговский
славянский язык нередко ассоциируется (особенно в Западной Украине) с Россией, и потому расценивается как угроза украинской национальной идентичности и политическому суверенитету украинского государства.
Вопрос о введении украинского языка в богослужение не является запретным в УПЦ МП. Более того, по свидетельству клирика Киевской епархии священника Андрея Дудченко, митрополит Киевский Владимир на собраниях епархиального духовенства указывал, что в Украинской церкви «нет принципиального запрета на перевод богослужения на украинский язык. Если община какого-либо храма хочет служить по-украински, пусть служит». Право выдвигать инициативу в этом вопросе владыка предоставил самим общинам [Дудченко 2006].
Впрочем, при всем благожелательном отношении священноначалия УПЦ МП к служению на украинском языке, официально принятого, общепризнанного перевода богослужебных текстов на украинский язык на сегодняшний день нет. Это обстоятельство не может не сказываться на крайне медленном введении украинского литературного языка в качестве литургического.
Вместе с тем следует отметить, что архиепископ Ионафан (Елецких), до недавнего времени возглавлявший Херсонскую епархию, а в 2007 г. переведенный на Тульчинскую кафедру, активно занимается переводами богослужебных текстов на русский и украинский языки, частично используя свои переводы в богослужении (в первую очередь — Великий канон, а также молитвы анафогры на литургии)15. Известно о служении не только на украинском , но и на и русском языке в некоторых приходах УПЦ МП.
Предыдущая << 1 .. 83 84 85 86 87 88 < 89 > 90 91 92 93 94 95 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed