Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 87

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 81 82 83 84 85 86 < 87 > 88 89 90 91 92 93 .. 112 >> Следующая

1. Московский патриархат (далее — МП; = Русская православная церковь (РПЦ) в широком смысле данного термина). Канонической территорией МП являются страны бывшего СССР (за исключением Грузии3). В настоящее время (с 1990-х гг.) МП
отражения. Отрадное исключение в этом плане представляет краткая «справка» А. Л. Дворкина по поместным церквям [Дворкин 1994], где нашлось место для указания языков, использующихся в богослужении той или иной православной церкви.
3 В настоящее время Сухумо-Абхазская епархия Грузинской православной церкви в церковно-каноническом отношении зависит de facto от РПЦ МП.
222
Ф. Б. Людоговский
представляет собой конгломерат образований, обладающих различной степенью автономности: Русская православная церковь (в узком смысле термина — епархии, находящиеся на территории Российской Федерации), Украинская православная церковь (именуется самоуправляемой, но, судя по всему, полная автокефалия — это лишь вопрос времени), Белорусская православная церковь (= Белорусский экзархат), Русская православная церковь за границей4 (= Русская зарубежная церковь), а также автономная Японская православная церковь, автономная Китайская православная церковь, Молдавская митрополия, Митрополичий округ Казахстана и др. Однако, в соответствии с целями нашей статьи, нас будут интересовать лишь первые четыре из вышеперечисленных структурных подразделений МП: Русская, Украинская, Белорусская и Русская зарубежная православные церкви.
1.1. Русская православная церковь (= РПЦ МП). Текущая ситуация в Русской православной церкви может быть описана в общих чертах следующим образом. Основным богослужебным языком РПЦ на территории России является церковнославянский. Такова традиция, которая, однако (насколько нам известно), не имеет силы юридического закона. Во всяком случае, ни в Уставе РПЦ, принятом на Юбилейном архиерейском соборе в 2000 г., ни в Основах социальной концепции РПЦ о богослужебном языке не сказано ни слова. Наряду с церковнославянским в РПЦ используются также и языки народов Российской Федерации (например, чувашский, осетинский, татарский, удмуртский, бурятский, якутский и др.). В зарубежных приходах РПЦ используются языки соответствующих стран (английский, немецкий, французский и др.)5. Перевод богослужения на национальные языки в целом не является в РПЦ предметом дискуссий и осознается как важная составляющая так называемой внутренней (а за границей — и внешней) миссии.
Вместе с тем как чрезвычайно болезненная расценивается проблема понятности церковнославянского языка носителями русского
4 Традиционное написание в официальных документах самой РПЦЗ
Русская православная церковь заграницей.
5 Сказанное не относится к посольским храмам и к подворьям РПЦ: там, как правило, служат по-церковнославянски.
Церковнославянский и национальные литературные языки...
223
языка. В 1990-е гг. возобновилась начатая на предыдущем рубеже веков дискуссия о возможности введения богослужения на русском языке6, однако практические ее результаты в плане решения обсуждаемой проблемы оказались нулевыми. Священноначалие РПЦ не сформулировало никакой официальной позиции7, однако разного рода взыскания и наказания, которым подверглись московские священники так называемого либерального крыла, недвусмысленно свидетельствуют об отрицательном отношении церковных властей к идее русского богослужения.
Обе стороны дискуссии (если они не переступают явным образом границ христианского вероучения) признают, что ни догматических, ни канонических запретов на русское богослужение нет и быть не может. Следовательно, проблема лежит (и, соответственно, должна обсуждаться и решаться) в иной плоскости — прежде всего в плоскости филологической. Можно сказать, что вопрос о русском богослужении эквивалентен следующей лингвистической проблеме: является
О дискуссии начала ХХ в. см.: [Кравецкий, Плетнева 2001; Балашов 2001]. Представление о современной полемике можно получить, к примеру, по публикациям [Язык Церкви 1-3] (представлена позиция как реформаторов, так и консерваторов) и [Богослужебный язык 1999] (позиция консерваторов); см. также [Десницкий 1998].
7 Ср., однако, высказывание патриарха Алексия II на заседании Епархиального собрании г. Москвы в декабре 2007 г.: «Мы получили много письменных вопросов. На один из них отвечу сразу — относительно «подготовки литургической реформы в Церкви», которой нет и быть не может. Те, кто порой высказывают частные мнения о том, что нужно перевести богослужение на русский язык, о чем в свое время говорили обновленцы, или предлагают сократить богослужение, забывают, что Церковь, ее уставы и правила вырабатывались тысячелетиями, и они должны свято соблюдаться. Никакого пересмотра текста Великого канона преподобного Андрея Критского не будет. Церковь наша в трудные времена гонений и испытаний выстояла, сохраняя незыблемой свою традицию. Эту традицию должны свято беречь и мы. Я призываю всех вас соблюдать наши православные традиции и не смущаться частными высказываниями людей, пытающихся возвратить нас во времена обновленчества». — http://www.patriarchia.ru/db/text/356093.html.
Предыдущая << 1 .. 81 82 83 84 85 86 < 87 > 88 89 90 91 92 93 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed