Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 85

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 112 >> Следующая

— mat'podiel z majetku 'иметь долю в собственности'; horebraf zalobu
— vypocuf zalobu 'выслушать жалобу'. С другой стороны, глагол chytaf ' хватать' в неперсонализованном употреблении систематически заменяется глаголом «брать»: pilnik nechyta (fog) — pilnik neberie 'напильник не берет'; nic sa ho nechyta (semmi se fog rajta) — nic sa ho neberie 'на него ничто не действует'. Выражения, в которых течение времени обозначается как «бег», заменяют на более простые, с указательными местоимениями и «непрозрачными» предлогами: bezia-ceho roku — toho roku 'в этом году'; behom vojny — za vojny, vo vojne, v cas vojny 'во время войны, в войну'. См. и другие словосочетания, в которых калькированное слово заменяется синонимичным: podaf zalobu (beadni) — vzniesf zalobu 'подать жалобу'; nechaf koho, co (lassen) + Inf. — daf koho, co + Inf. 'заставить кого, что делать что'.
В других случаях меняется глагольное управление. Личные конструкции, в которых в номинативе стоят неодушевленные объекты, заменяются безличными: zdochla mu fajka (kialudt a pipaja)
— zdochlo mu vo fajke 'у него погасла трубка'; bola to nedela (es war ein Sonntag) — bolo to vnedelu 'это случилось в воскресенье'. Глаголы с прямым дополнением или глаголы, обозначающие движение на поверхность чего-либо, меняя управление, начинают обозначать движение строго внутрь чего-либо: napchal si fajku (megtoltotte a pipajat) — napchal si do fajky 'он набил трубку'; zapalil si na fajku (pipara gyujtott) — zapalil si do fajky 'он зажег трубку'. См. и другие случаи: doniesf o zivot (ums Leben bringen) — zivota pozbavif ' лишить жизни'; prisiel osobne (personlich) — sam prisiel 'он пришел сам, лично'.
216
Д. Ю. Анисимова
В) Вариант с сокращением словосочетания.
Здесь возможны два пути изменения исходного словосочетания. В одном случае словосочетание заменяется на слово, однокоренное с каким-либо из слов, его составляющих: braf ucasf (reszt venni) — zucastnif sa 'принять участие'; drzaf rec (beszedet tartani) — recnif 'держать речь'; dlhu dobu (hosszu idot) — dlho 'долгое время'. Другой вариант — все выражение заменяется единственным словом, неоднокоренным к его компонентам: d'alsia casf (tovabbi resz) — ostatok 'остаток'; az na (bis auf) — okrem 'кроме'; to uz prislo v zapomenutie (az mar felejtesbe jutott) — to sa uz zabudlo ' об этом уже забыли'; pri tom vsetkom (mindennel) — jednako 'одинаково, равным образом'.
В другом случае, напротив, происходит распространение словосочетания, поскольку одно из слов в составе словосочетания заменяется синонимичной конструкцией. Таким образом, словосочетание усложняется, зато устраняется его несловацкость: uz je vsetkemu koniec (mindennek vege van) — uz je po vsetkom 'все уже кончено'; dieloveduci (ugyintezo) — spravca v dielni 'заведующий цехом, мастерской' и т. п.
Таким образом, изменения в лексике словацкого литературного языка в 30-40 годы XX века были неоднородны и различались в зависимости от общеупотребительного или официального характера лексемы. В общеупотребительной лексике шло последовательное вытеснение богемизмов, реже германизмов и унгаризмов. При этом богемизмы могли заменяться словами в том числе неславянского происхождения, которые изначально в литературном языке представлены не были. В официально-канцелярской лексике прослеживается последовательное вытеснение калек с венгерского языка с тенденцией к большей описательности (меньшей синтетичности) новой канцелярской терминологии.
К вопросу о вытеснении богемизмов, германизмов и унгаризмов...
217
Литература
Босак 1983 — Босак Я. Словацкий язык // Формирование славянских литературных языков: теоретические проблемы. М, 1983. С. 119-149.
Смирнов 1993 — Смирное Л. 9. О штуровской концепции словацкого литературного языка // Studia Slavica. Сборник к 80-летию С. Б. Бернштейна. М, 1993. С. 221-229.
Dolnik 2007 — Dolnik J.Sucasna spisovna slovencina a jej problemy. Bratislava, 2007.
DoruTa 1977 — Dorula J. Slovaci v dejinach jazykovych vst'ahov. Bratislava,
1977.
Horecky 1999 — Horecky J.Odraz kulturnych prvkov v slovnej zasobe slovenciny, cestiny a mad'arciny // Sociolinguistica Slovaca. C. 4. Slovencina v kontaktoch a kofliktoch s inymi jazykmi. Bratislava, 1999. S. 94-98.
Kacala 1978 — Kacala J. Zaverecna sprava o cinnosti pracovnej skupiny Jazykovedneho Ustavu Eudovita Stura SAV na posudenie starsich kodifikacnych priruciek // Slovenska rec. 1978. R. 43. C. 5. S. 295-302.
Pauliny 1963 — Pauliny E. Vyvin a dnesny stav v slovnej zasobe spisovnej slovenciny // Jazykovedne studie. 7. Bratislava, 1963. S. 94-100.
Ruzicka 1969 — Ruzicka J.Spisovna slovencina v obdobi 1918-1969 // Slovenska rec. 1969. R. 34. C. 2. S. 65-75.
Ruzicka 1970 — Ruzicka J. Vyvin odborneho stylu spisovnej slovenciny v 20 storoci // Slovenska rec. 1970. R. 35. C. 1. S. 7-16; C. 2. S. 69-74.
Ruzicka 1975 — Ruzicka J. Rozvoj slovenciny v socialistickom Ceskosloven-sku. Bratislava, 1975.
Ф. Б. Людоговский
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЯЗЫКИ В СЛАВЯНСКИХ ПРАВОСЛАВНЫХ ЦЕРКВЯХ В КОНЦЕ XX - НАЧАЛЕ XXI ВВ.
Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed