Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 71

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 65 66 67 68 69 70 < 71 > 72 73 74 75 76 77 .. 112 >> Следующая

Наконец, городок Тетевен и одно из окрестных сел, представляющие в возрожденческом книгопечатании носителей тете-венского говора, дали двух книжников, издавших 14 книг. Это —
Опыт интерпретации некоторых данных о возрожденцах и их книгах...
181
М. Кифалов, издавший 3 книги, в том числе один из первых печатных переводов на болгарский язык правового текста и перевод известной брошюры Ю. И. Венелина «О зародыше новой болгарской литературы», и А. Цанов, автор ряда учебных пособий.
Такова картина географического распределения книжников Возрождения с установленным местом рождения и изданных ими книг по диалектным территориям, на которых расположены сответ-ствующие пункты (города и села). Хронологически приведенные данные дают об этом общее (суммарное) представление за восемь десятилетий XX в., начиная с выхода в свет первой печатной новоболгарской книги (1806) и кончая Русско-турецкой войной 1877-1878 гг., ознаменовавшей конец эпохи Возрождения. С концом этой эпохи связывается и завершение начального периода истории современного литературного языка — периода его становления, одним из важнейших результатов которого в рамках общей его нормализации было закрепление в нем восточноболгарской, точнее — балканской (преимущественно центральнобалканской) диалектной основы. Представленные в хронологическом порядке по десятилетиям, приведенные данные, как нам кажется, дают наглядное представление и том, как постепенно, из десятилетия в десятилетие в возрожденческом книгопечатании расширялось и утверждалось восточноболгарское наречие и соответственно как сравнительно с последним и относительно него постепенно сужалось в книгопечатании место наречия западно-болгарского. Рассмотрим в этом плане приведенные выше данные.
Начнем с книгопечатания в первые два десятилетия XIX в., хотя эти десятилетия, по нашему мнению, стоят еще за хронологическими рамками начала истории собственно современного литературного языка. Учесть данные за эти десетилетия, однако, вполне уместно потому, что как раз на них приходится книжная деятельность двух македонских возрожденцев, которая и служит основанием существующей в литературе точки зрения о первоначально македонской и шире — западноболгарской диалектной основе формировавшегося литературного языка на его ранней (начальной) стадии. В указанные десятилетия были изданы «Недельник» Софрония Врачанского, уроженца Котела (один из балканских говоров в Восточной Болгарии) и 5 книг И. Кырчовского и 1 книга К. Пейчиновича, уроженцев Македонии. Говорить здесь о двухкратном превышении македонских книжников над балканским формально, конечно, можно, но по существу
182
Г. К. Венедиктов
при таком минимальном общем числе книжников (3) видеть в этом преобладание македонского элемента при обсуждении вопроса о диалектной основе литературного языка тех десятилетий в целом, а не о языке отдельных печатных сочинений, на наш взгляд, едва ли правомерно. Нельзя поэтому согласиться с утверждением Ст. Младе-нова о том, что «язык первых новоболгарских писателей ... македоно-болгарский» и что «лишь позднее доступ в него, особенно в поэтический язык, получают восточноболгарские, в частности, северовос-точноболгарские элементы» [Младенов 1979: 367]. К этому нужно еще добавить, что в 1806 г., когда вышла в свет названная книга Софрония Врачанского, был издан и «Молитвенный крин» неизвестного автора-составителя. Ввиду отсутствия в современных библиотеках этого издания о языке по крайней мере части его текста теперь можно судить по молитве «Отче наш», опубликованной И. И. Срезневским еще в 1846 г. в его известной статье «Очерк книгопечатания в Болгарии», где краткие сведения о «Молитвенном крине» завершаются словами: «В образчик языка привожу молитву господню» [Срезневский 1846: 6]. А. М. Селищев, опираясь на текст этой молитвы, пришел к заключению, что «Молитвенный крин» напечатан «на довольно чистом болгарском языке, с чертами восточноболгарского наречия» [Селищев 1926: 262]. Есть, таким образом, основания утверждать, что и не установленный автор-составитель «Молитвенного крина», был, как и Софроний Врачанский, родом из Восточной Болгарии. Есть и неизданные книги, язык которых отражает восточноболгарское наречие (например, рукописные «Александрии», переведенные в 1810 и 1816 гг.).
В следующее десятилетие (20-е годы) в книгопечатании выступили только трое уроженцев Восточной Болгарии — П. Берон (Котел), А. Кипиловский (Еленско) и П. Сапунов (Трявна), издавшие 4 книги на болгарском языке. К этому следует еще сказать об изданной в 1821 г. в Кишиневе «Инструкции об обязанностях сельских приказов» — брошюре административно-канцелярского назначения. Эта «Инструкция» — перевод с русского языка, сделанный неизвестным болгарином, по языковым особенностям явно восточноболгарского происхождения6 Отсутствие данных за это десятилетие о печатных
6 Единственный сохранившийся экземпляр «Инструкции об обязанностях сельских приказов» в болгарском переводе в настоящее время
Опыт интерпретации некоторых данных о возрожденцах и их книгах...
Предыдущая << 1 .. 65 66 67 68 69 70 < 71 > 72 73 74 75 76 77 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed