Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 65

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 112 >> Следующая

Авторами (переводчиками) указанных 1253 книг были 263 деятеля эпохи Возрождения, игравших и сыгравших разную по масштабам и значимости роль в национально-освободительном движении и развитии национальной культуры болгар в данную эпоху. Разными были роль и реальный вклад их и в формирование литературного языка. Но все они, включая и тех, кто издал всего лишь одну скромную книжку или брошюру, внесли — сознавали они это или нет — свою лепту в решение этой национальной задачи. Оценить «размер» или «весомость» такой лепты во вногих случаях едва ли возможно, однако не учитывать, оставлять без внимания малоизвестных или почти неизвестных книжников-возрожденцев с их единичными изданиями, сколь бы незначительным ни было их участие в книгопечатании рассматриваемой эпохи, было бы делом недальновидным. Язык каждой книжки и каждой брошюры — конкретное свидетельство, которым нельзя пренебрегать при исследовании
166
Г. К. Венедиктов
разных вопросов формирования литературного языка, в том числе и интересующего нас здесь вопроса о его диалектной основе на стадии становления. Вот почему в наше обозрение вошли все авторы-возрожденцы с установленным местом рождения на болгароязычной территории, издавшие одну и более книгу или брошюру на родном языке. Естественно, в него не вошли авторы изданий только на иностранных языках (турецком, русском и др.), ибо их книги стояли, по понятным причинам, вне процесса создания болгарского литературного языка. Вне обозрения остались и авторы болгарских книг, родным языком которых не был болгарский, потому что связать язык таких книг с территорией какого-либо диалекта без специального анализа невозможно (подробнее о принципах «отбора» авторов и книг см. [Венедиктов 1981: 128-131]).
Как же распределяются «отобранные» 1253 возрожденческих автора с их книгами на диалектной карте тогдашней болгароязыч-ной территории — Мизии, Фракии и Македонии?1 Для наглядного представления о том, сколько авторов-возрожденцев и их книг «дали» Возрождению Болгарии названные территории и отдельные диалектные области, нами было предпринято своего рода «картографирование» этих данных на двух картах: на одной нанесены населенные пункты (города и городки, гораздо реже села), где родились авторы печатных возрожденческих книг, на другой — те же населенные пункты, на которые приходятся изданные ими книги. Полученные таким образом данные о территориально-диалектном
Издания уроженцев Македонии мы рассматриваем здесь как издания на болгарском языке. В их языке нашли отражение различные особенности местных говоров Македонии, подобно тому как особенности других болгарских говоров (например, балканских или некоторых рупских и др.) отразились в языке книг уроженцев соответствующих территорий. Литературная обработка говоров Македонии в рассматриваемый период представляет собой, по нашему мнению, часть общего процесса создания болгарского литературного языка, единого для всех областей болгароязычной территории того времени. Возможность такого рассмотрения языка книг, изданных уроженцами Македонии, допускают и некоторые ученые, которые зарождение македонского литературного языка видят уже в книжной деятельности македонских авторов XIX в. (см., например: [Толстой 1965: 18]).
Опыт интерпретации некоторых данных о возрожденцах и их книгах...
167
представительстве возрожденческих авторов и их книг в процессе формирования СБЛЯ, в какой-то мере ожидаемые (особенно в общем представлении соотношения в нем данных восточно- и западно-болгарского диалектных ареалов), позволяют гораздо конкретнее и предметнее говорить о том, какую роль могли играть и в конечном счете сыграли те или иные диалекты в те десятилетия XIX в., когда устанавливалась диалектная основа литературного языка.
Прежде всего надо отметить, что теперь мы можем уверенно указать обширные части болгароязычной территории, народная речь (диалекты) которых оказалась вообще вне литературно-языковой истории эпохи Возрождения. Это в сущности все Причерноморье и обширные области, соседствующие с иноязычными территориями — почти весь Юго-Восток и Север-Восток, некоторые районы Северо-Запада современной Болгарии, почти весь горный массив Родоп. Дело в том, что за всю эпоху возрожденческого книгопечатания только один населенный пункт этих областей был местом рождения двух известных авторов печатных книг. Это с. Батак (теперь небольшой городок) в западной части Родоп, где родились Г. Бусилин и Д. Манчев. Других уроженцев указанных здесь территорий, которые языком своих печатных книг могли бы соучаствовать в формировании литературного языка, в эпоху Возрождения не было. Поэтому у нас есть веские основания утверждать, что диалекты этих территорий (за исключением батакского говора, представляющего рупский диалект), силою данного обстоятельства оказались полностью отстраненными от конкурентной борьбы диалектов за установление основы литературного языка. Включать эти диалекты в такую борьбу в тогдашней историко-культурной ситуации в Болгарии было некому.2
2 Одним частным примером из истории лексики современного болгарского литературного языка, который, на наш взгляд, не может быть правильно объяснен без учета данного обстоятельства, может служить вопрос об источнике появления в литературном языке слова ланита 'щека'. В свое время Б. Цонев в ряду слов, употребляемых в некоторых болгарских говорах и в русском литературном языке (косо, крут и др.), указал и ланита, о которых, по его мнению, нельзя уверенно утверждать, пришли они в литературный язык из народных говоров или из русского языка. Он пояснял,
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed