Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 5

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 < 5 > 6 7 8 9 10 11 .. 112 >> Следующая

Как известно, в средневековой Словакии, как и в други частя Венгерского королевства, официальным литературным языком была латынь, обслуживающая все достаточно «высокие» сферы письменной коммуникации. Наряду с ней в функции общеупотребительного литературно-письменного языка словацкой народности с XV в. использовался чешский литературный язык. При этом «с точки зрения те славян Вер ней Венгрии, которые в XVI-XVII вв. писали на более или менее словакизированном чешском, чешский литературный язык был, без сомнения, просто более высокой формой народного языка, нечто вроде церковнославянского для писателей Киевской и Московской Руси» [Оти 1978: 112-113]. В повседневной разговорной речи использовались местные словацкие диалекты, а также наддиалектные образования типа культурных койне. Иными словами, к началу XVI в. в Словакии существовала литературно-языковая ситуация, которая может быть определена как ситуация чешско-словацкой диглоссии (на фоне сосуществования с чужими литературными языками).
В период Реформации в XVI в. демократические тенденции вначале (на первом этапе) проявили себя в форме борьбы за права чешского литературного языка, который воспринимался как престижная форма родного языка. Латынь постепенно теряет свои позиции в сфере деловой и административно-правовой письменности. Чешский литературный язык закрепляется в литургии словацки протестантов. На нем публикуются произведения научного и литературно- удожественного содержания.
На втором этапе (а отчасти уже и на первом) важным проявлением тенденции к демократизации было, как можно полагать, все большее и большее проникновение живы словацки разговорны средств в чешский литературный язык. Процесс его постепенной
14
Е. И. Демина
словакизации, со временем принявший осознанный арактер и особенно сильно проявившийся в католической письменности, к середине XVIII в. зашел так далеко, что, по мнению Э. Паулини, здесь можно уже говорить об относительно нормализованном словацком литературном языке, «который из-за существенны отклонений от чешского уже нельзя назвать лишь словакизи-рованным чешским языком» [Pauliny 1966: 83]. Р. Оти характеризует этот язык как «зачатки западно-словацкого литературного языка» [Оти 1978: 115]. И если, как отмечают исследователи [Смирнов 1978: 93], в среде словацкой интеллигенции протестантского вероисповедания в XVIII в. отмечается тенденция к со ранению в чистоте норм чешского литературного языка (так называемой библитчины), то в среде образованны словаков-католиков побеждает тенденция к литературно-письменной самостоятельности. Хотя основанный на западнословацки диалекта письменно-литературный идиом, закрепленный в языковой реформе А. Бернолака, который отталкивался от чешской языковой традиции (во многом опираясь на нее), не утвердился надолго в литературно-языковой практике, сам феномен появления литературы на родном в своей основе языке разрушает ситуацию чешско-словацкой диглоссии. Это приводит к литературно-письменному двуязычию, а конечном итоге (уже после языковой реформы Людовита Штура) — к созданию словацкого литературного языка, базировавшегося на центральны словацки диалекта .
Динамика языковой ситуации у народов ареала Slavia Orthodoxa в преднациональный период и развития, специфика ее проявлений в Юго-Западной и Московской Руси, у сербов и болгар во многом определялись, с одной стороны, тем, что функционировавшие здесь литературные языки (древнеболгарский, древнесербский, древнерусский), которые вос одят к кирилло-мефодиевской традиции, на о-дились в столь тесной исторической взаимосвязи и взаимозависимости, что это позволяет ряду исследователей рассматривать и как единый древнеславянский (церковнославянский) литературный язык [Толстой 1988: 34-52], с другой стороны — различием места традиционного литературного языка в языковой ситуации каждого из названны ареалов в рассматриваемый период, его соотношением с книжными идиомами на народной основе. Значительную роль при этом играло столкновение многовековы славяно-византийски
К проблеме становления литературных языков славянских народов...
15
традиций с новыми явлениями, вызванными отражением протестантской Реформации и контрреформации, гуманизма и барокко, пред-возрожденчески настроений в обществе, ростом национального самосознания (особенно у народов, на одивши ся под иноземным владычеством, не обладавши собственной государственностью).
Если для Московской Руси языковая ситуация конца XVI в. — начала XVII в. еще может быть определена как ситуация цер-ковнославянско-русской диглоссии [Успенский 1983: 85], то для языковой ситуации Юго-Западной Руси (украинцев и белорусов), несмотря на значительную роль здесь второго южнославянского влияния, уже со второй половины XVI в. арактерно появление новы книжно-литературны идиомов — «простой мовы» и постепенное вытеснение традиционного славянского литературного языка из разны сфер культурного общения. В основе простой (или, по другой терминологии, «руской») «мовы», по мнению исследователей лежал деловой канцелярский язык Юго-Западной Руси, официально признанный в польско-литовском государстве как язык судопроизводства, что создавало условия для его кодификации и превращения в язык литературы, в том числе конфессиональной. Б. А. Успенский выделяет два варианта «простой мовы» — украинский (более славянизированный) и белорусский (в большей степени полонизированный), подчеркивая вместе с тем, что «проста мова» противопоставляется как традиционному литературному языку — церковнославянскому, так и диалектной украинской и белорусской речи,
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 < 5 > 6 7 8 9 10 11 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed