Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 4

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 112 >> Следующая

В основном на уровне языковой ситуации, отя и в иной форме, протекал процесс демократизации письменности и литературного
К проблеме становления литературных языков славянских народов...
11
языка у поляков, обладавши к началу преднационального периода развитым литературным языком на собственной этнической основе. Начиная с середины XVI и в XVII в. здесь шел активный процесс вытеснения латинского языка из разны сфер культурного общения. Польско-латинское культурное двуязычие, арактерное для образованны кругов польского общества XVI в., постепенно теряет свои позиции. Латынь все более утрачивает свои функции делового и административного языка. Распространяется словесность на польском литературном языке, совершенствуется мастерство писателей. Развитие печатного дела способствует известной нормализации орфографии. Постепенное оттеснение латыни, отказ от гетерогенного литературно-языкового двуязычия расширяет функциональную сферу родного литературного языка, что может быть оценено как демократический сдвиг в языковой и историко-культурной ситуации.
Как отмечает Ст. Урбанчик, «начиная с середины XVIII в. польский язык становится единственным литературным языком поляков. Расширяются сферы его функционирования, определяются новые нормы, обогащается лексика, более простым становится синтаксис, общий стиль письменного высказывания приближается к стилю устного высказывания» [Urbanczyk 1963: 235]. В последней четверти XVIII в. в итоге реформ в сфере просвещения и языковой реформы законодательным путем была осуществлена отмена латыни как языка обучения в школа все ступеней (до академий включительно). Была проведена кодификация норм польского литературного языка. «Благодаря длительной литературной традиции, а также языковой реформе конца XVIII в. польский язык был подготовлен к выполнению функций единого национального литературного языка в условия разделов Польши, когда культурные и языковые традиции стали важнейшим фактором со ранения и развития польской нации» [Стрекалова 1981: 168].
Во многом с одной к началу преднационального периода была языковая ситуация у че ов. Здесь в XVI в. функционировал стилистически развитый, обладающий богатыми выразительными средствами, достаточно структурированный и стабильный литературный язык, закрепленный в образца конфессиональной и светской прозы (Кралицкая библия 1545-1599, произведения Д.-А. Велеславина). В языке науки он сосуществовал с латынью.
12
Е. И. Демина
Этот «золотой период» чешской письменности и литературного языка был прерван после поражения чехов в 1620 г. на Белой Горе. Начался процесс насильственной германизации, расширение функциональны сфер немецкого языка, наступление на чешскую культуру и национальную самостоятельность.
В эти условия формой демократизации культуры и борьбы за национальную самостоятельность можно в известной мере считать возникновение письменности религиозно-дидактического содержания, обращенной к простому народу, главным образом сельскому читателю, не владеющему немецким языком. Эта литература на «полународном» языке [Широкова, Нещименко 1978: 21], насыщенная самыми различными диалектизмами, свидетельствует о том, что, в отличие от поляков, процесс демократизации языка письменности в чешски земля в известной, пусть весьма незначительной, мере о ватил не только уровень языковой ситуации, но и собственно литературно-языковый уровень, уровень состояния его конкретной манифестации как «целого». На уровне же языковой ситуации к демократическим по своей направленности процессам можно отнести также не только распространение старой религиозной литературы, но и создание новы библейски переводов на традиционном, консервативном по своим особенностям, чешском литературном языке (ср., например, перевод Святовацлавской библии 1667-1715 гг.), как и неоднократные опыты создания грамматик чешского языка, например, грамматики В. Росы (1672 г.) и др.
Хотя «народная» литература на «простом» языке не смогла в чешски земля создать более или менее стойкой традиции, а письменность на традиционном литературном языке постепенно все больше и больше утрачивала сферы своего употребления и присущие ей ранее нормы, сам факт функционирования чешски литературно-языковы идиомов на протяжении преднационального периода, со ранявшаяся в это время ситуация чешско-немецкого литературного двуязычия, на наш взгляд, делает уязвимым тезис о перерыве в развитии чешского литературного языка [Широкова, Нещименко 1978: 27-28]. Представляется, что именно со ранение литературны функций родной речи, распространение религиозной литературы на традиционном для конфессиональной письменности языке делает объяснимой саму возможность обращения в период
К проблеме становления литературных языков славянских народов...
13
национального Возрождения при создании (точнее — воссоздании) норм литературного языка к «образцовой» форме чешского литературного «золотого» периода, со ранившегося как исторический феномен в памяти народа (ср. деятельность И. Добровского).
В своеобразной форме процесс демократизации письменности и литературного языка проявился в Словакии, где он фактически про одил в два этапа ( отя между ними и сложно провести четкую границу) и на каждом из ни выступал в особой форме.
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed