Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 32

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 26 27 28 29 30 31 < 32 > 33 34 35 36 37 38 .. 112 >> Следующая

[Ефимова 2006: 67-68].
Композиты звЬздозьрьць, злконодлвьць, злконодл>и, шлро-
пислтель представляют собой частичные кальки свои гречески соответствий, совпадая семантически лишь с одним из дву компонентов. Так, звЬздозьрьць 'звездочет, астролог', букв. 'наблюдающий звезды' калькирует композит aaтpolюylк6; 'астролог', т. е. ' занимающийся изучением звезд как магической наукой', совпадая семантически только с первым компонентом (ср. т6 aaтpov 'звезда', iiayira; 'магический'). Композит шлропислтель 'живописец' калькирует композит ZwypEfo;, совпадая семантически
84
В. С. Ефимова
только со вторым компонентом (ср. шлрь 'краска', f Zwf 'жизнь', Zj6; 'живой', ypcqxo 'писать, рисовать', ^фа ypacpeaGai т1 'писать с натуры'). Возможно, в старославянский лексикон в одила и семантически более точная калька с Zwypacpo; — композит живописьць ' живописец', так как он встречается в древнерусском списке Минеи 1097 г. [Срезн I: 866; СлРЯ XI-XVII 5: 102]. Можно также предположить, что первый компонент шлрь в композите шлропислтель, гапаксе Супрасльской рукописи (Супр 83,9), был выбран преслав-скими книжниками под влиянием сущ. шлрьчии ' живописец', который также встречается в Супрасльской рукописи (Супр 418,1). Мотивирующее для шлрьчии сущ. шлрь 'краска' (Супр 381,30; Супр 418,2) является тюркизмом [Фасмер IV: 406-407], а шлрьчии, таким образом, в словообразовательной системе старославянского языка вычленяет суффикс -ucij(i), но, возможно, по происхождению и шлрьчии — тоже тюркизм, т. е. целиком заимствованная лексема [ Львов 1973: 226-227; Делева 1997: 38], который вошел в старославянский лексикон из народной славянской речи (см. выше на с. 40 о слове слмьчии).
В композите злконодлвьць, кальке с греч. voцo0ЕT'т;, также семантически совпадает с греческим соответствием лишь первый компонент, однако здесь семантическое несовпадение вторы компонентов можно объяснить разной сочетаемостью слов, на базе которы создается композит, в славянском и греческом. В греческом 6 v6uo; 'закон' сочетался не с гл. SiScoiu 'давать', а с гл. ™0тии 'ставить, класть', а также 'учреждать' (ср. f Gecti; v6iia>v 'законодательство'). Композит volю0?тт|; (где 0Етт|; от ™0тци) следует сочетаемости лексемы v6iio; 'закон' с гл. ™0тци, тогда как калька с него злконодлвьць образована суффиксально-сложным способом на базе гл. длти с семантикой 'давания, передачи, дарения', не предполагаемой в гл. ™0тци. Очевидно, что здесь процедура калькирования следует славянской сочетаемости сущ. злконь с гл. длти, о которой свидетельствуют и перевод в Псалтыри субстантивно употребленного причастия 6 volю0eт«>v (от гл. volю0eт?a> 'издавать законы') калькированным причастием злконодл>и (Пс 83,7 Син), и композит злконодлник 'законодательство', калькирующий греч.
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
85
volю0?тт|стl; и употребленный в Синайском евхологии (Евх 64b 11-
12).53
В образовании нескольких лексем группы «средневековой интеллигенции» префиксально-суффиксальный способ словообразования сочетался, возможно, с процедурой калькирования, однако дефиниция таки случаев осложняется как возможностью аналогичны , но независимы параллельны образований в славянском и греческом, так и возможностью кальки «укорениться» в старославянском лексиконе и быть использованной для перевода други гречески лексем. К вероятным калькам с греческого мы относим сьстлвьникь 'заступник, защитник', гапакс Сборника Клоца (Клоц 11b 11), так как это существительное не на одит словообразовательной мотивации на славянской почве [Ефимова 2004: 38]. Видимо, данное образование с префиксом su- и суффиксом -ьшк(ъ) следует рассматривать как неточную кальку с греч. CTUvfyopo; 'единомышленник; судебный защитник', в котором префикс su- соответствует префиксу suv -, а корневая морфема -- корневой морфеме -ayop- , претерпевшей на почве греческого языка развитие семантики от ' связанного с (рыночной) площадью' к 'публичной речи' (в том числе и 'речи защитника').
Калькой с греч. еяштатт; принято считать сущ. нлстлвьникь [Molnar 1985: 213-214; ЭССЯ 23: 76]. Действительно, между многозначным сущ. еяштатт; 'на чем-либо стоящий; надзиратель; начальник; покровитель, заступник; знаток' и сущ. нлстлвьникь
53 Интересно, что уже вошедшие в старославянский лексикон кальки с неточным семантическим соответствием морфем могли не удовлетворять преславски книжников. Композит злконодлвьць появляется для передачи греч. vo]xo0eтт|; уже в переводе Псалтыри (Пс 9,21), употребляется он ив тексте Апостола в списках разных изводов (Иак 4,12 Христ, Шиш). В Супрасльской же рукописи находим перевод греч. vo]xo0eтт|; словосочетанием с буквальным следованием семантике опорного компонента греческого композита и греческой сочетаемости: злконь положли (Супр 401,20). Ср. также передачу в Супрасльской рукописи греч. volo0etia 'законодательство' как злконоположени~ (Супр 277,13-14) при злконо-длни~ в Ев 64b 11-12.
86
В. С. Ефимова
' наставник, учитель; руководитель' существует изоморфемность, при которой префикс па- соответствует префиксу 87u-, суффикс -ьшк(ъ) — суффиксу -тт;, а корневой морф -стта- — корневому морфу ^ау-. В пользу такого объяснения происхождения сущ. нлстлвьникь говорит, как будто, и такой факт, что в старославянский лексикон оно вошло в качестве перевода греч. елштатт; уже в евангельском тексте (Л 5,5; Л 8,24; Л 8,45; Л 9,33; Л 9,49; Л 17,13), и только потом использовалось для перевода других греческих лексем: 68ту6; (Супр 74,3), кupepvfтт; (Супр 523,10), Xeipaya>y6; (Супр 523,2) , однако в евангельском тексте также и для перевода ка0тут|тТ|; (Мт 23,10). С другой стороны, сущ. нлстлвь-никь может быть и чисто славянским образованием с суффиксом -ьшк(ъ) от гл. нлстлвити 'указать путь; научить'. Этот глагол в свою очередь тоже, видимо, является славянским образованием, а не поморфемной калькой с греческого соответствия, в пользу чего говорит тот факт, что в евангельском тексте он переводит только гл. 68туею (И 16,13 в Зогр, Мар, Ас bis, Сав, Остр bis), этот же глагол переводит он и в тексте Псалтыри (Пс 59,11; Пс 107,11; Пс 118,35).
Предыдущая << 1 .. 26 27 28 29 30 31 < 32 > 33 34 35 36 37 38 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed