Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 30

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 24 25 26 27 28 29 < 30 > 31 32 33 34 35 36 .. 112 >> Следующая

O i yap a1leвovтe; aei ек тк^ иЗата^ екPa11ouстl той; ixGtta;, ...
— лов—штии во присно оть водь износ—ть ривы . Супр
496,4;
перевод в Супрасльской рукописи греческого субстантивно употребленного причастия 6 Gтpeвстa; как оуловыи:
oika) то?; vot^o?; ко1 yucofG6poi; i^oi; ёauт6v ю; avGpamov npoGei; 6 apXipoiiiT|v Gir^im тю^ат] т o i; Gтpe6oavтa; тф paiai GтpeuGevтl 0л' amSv 'ASaii.
— сице рлзоумьныимь и доушегоувьныимь влькомь . севе си лкы чловЬкл положивь стлрЬишинл поствинЬ . ловитвж сьтворить оуловьшиимь . прЬжде оуловькноу-оумоу оть нихь лдлмоу . Супр 328,27-28.
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
79
Однако не всегда в дошедших до нашего времени рукописях «старославянского канона» соответствия в ряду ловьць — ловли — оуловыи полностью совпадают морфологически, и в Синайской псалтыри наблюдается перевод генитива суффиксального сущ. Gтpeг)тт|; притяжательным прил. ловьчь, образованным от сущ. ловьць. Ср. в Пс. 90,3:
бт1 овт6; pвстeтai me ек nayiSo; Gтpeuтюv ... — Ько ть 1звлв1ть м> оть сЬт л о в ь ч > . Син.
Употребление прил. ловьчь сохраняется и при цитации этого псалма в Супрасльской рукописи (Супр 70,23), однако в Синайском ев ологии при его реминисценции используется субстантивированное причастие ловли:
Длнилл из оусть львовь (Дан 6,22 — В.Е.) . извлви мл оть сЬти ловлцлиихь м'не . Евх 85а 15.
Греческое сущ. aiiet); переводится также и словом рывлрь 'рыбак' — существительным, образованным с суффиксом -аг(ь). Этот суффикс стал, как упоминалось выше, в старославянском языке продуктивным. Сущ. рывлрь появляется, возможно, только в тексте тетраевангелия (в Мк 1,16 в Зогр и Мар; в Л 5,2 в Зогр), заменяя при этом в Мт 4,18 (Зогр) употребленное в тексте апракоса сущ. ловьць, видимо, первоначальное. В Л 5,2 в Мариинском и Ассеманиевом евангелиях на месте aiiet; употреблена «старая» лексема рывитвь 'рыбак', которую, однако, Р. М. Цейтлин считала для старославянского языка «вряд ли... архаизмом, скорее диалектизмом» [Цейтлин
1977: 119].
Кроме рывлрь из существительных с суффиксом -аг(ь) в евангельском тексте употребляются винлрь 'виноградарь' (Л 13,7 в Зогр и Мар) и врьтогрлдлрь 'садовник' (И 20,15 в Ас и Мар). Судя по несовпадению морфемны и словообразовательны структур эти существительны и и гречески соответствий, образование лексем винлрь и врьтогрлдлрь не связано с греческим влиянием. Так, сущ. винлрь, суффиксальное образование от сущ. вино в значении 'виноградная лоза', используется для перевода двукорневого композита aupe1ot)py6; 'виноградарь' (< ampe1o-epy6;, ср. \\\ ampeio; 'виноградная лоза', т6 epyov 'труд, работа'); сущ. врьтогрлдлрь,
80
В. С. Ефимова
суффиксальное образование от сущ. врьтогрлдь 'сад, огород', используется для перевода двукорневого композита ктлoup6; 'хранитель садов, садовник' (ср. 6 ^po; 'сад', 6paa> 'смотреть', 6 o\)po; 'сторож, хранитель'). Образованная с суффиксом -аг(ь) от сущ. грьньць 'горшок'50 лексема грьньчлрь ' гончар', переводящая греч. ^paiiet);, — гапакс Супрасльской рукописи (Супр 396,20-21). Есть основания полагать, что первоначально в старославянский лексический инвентарь для перевода кepalleг); вошло сущ. ск@дьльникь (образованное с суффиксом -ьшк(ъ) от сущ. скждьль ' глиняный черепок'): оно используется в тексте Псалтыри (Пс 2,9 Син), а в евангельском тексте для перевода генитива той кepallea>; употребляются образованные от него притяжательные прилагательные: скждьльничь уже в тексте апракоса (Мт 27,7 в Ас и Сав; Мт 27,10 в Ас, Сав, Зогр и Мар), скждьльниковь — в тексте тетра (Мт 27,7 в Зогр и Мар).
Лексема звЬрокрьмьникь 'тот, кто кормит зверей' — гапакс Супрасльской рукописи. Образованная по славянской словообразовательной модели, с ясной мотивацией, она употреблена в «Житии Александра Сидского», греческий оригинал которого на сегодняшний день неизвестен (т. е. в предела собственно старославянски рукописей лексема не знает греческого соответствия). Тем не менее, этот композит несомненно является калькой с греч. Gтpoтp6фo; [Blahova 2007: 348], двукорневого композита (ср. 6 GT|p 'дикий зверь', 6 тpoф6; 'кормилец'). Следует отметить, что оформление этой кальки суффиксом -ьшк(ъ), не очень типичное для старославянского калькирования, особенно для калек с опорным компонентом глагольного проис ождения [Ефимова 2006: 339], не было «устойчивым»: более поздние памятники демонстрируют несколько вариантов калькирования греч. Gтpoтp6фo; с другими суффиксами: звЬрокрьмьць, звЬрокрьмитель, звЬрокрьмьчии [Срезн II: 966; СлРЯ XI-XVII 5: 352-353].
«Старая» славянская лексема дрЬводЬлга 'плотник', используемая для перевода греч. тектст, появляется только в Супрасльской
50 Сущ. грьньць не встречается в собственно старославянски руко-пися , но неоднократно употребляется в списка , вос одящи к старославянским протографам [Ефимова 2006: 86].
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
81
рукописи (Супр 246,13), содержащей относительно поздние по переводу тексты. В евангельском тексте в соответствии с тектст? употребляется грецизм тектонь (Мк 6,3 в Зогр и Мар), а для перевода генитива той тeктovo; — притяжательное прил. тектоновь (Мт 13,55 в Зогр и Мар). К группе наименований лиц, относящи ся «к традиционной трудовой деятельности сельского населения», следует, видимо, отнести также еще один грецизм, употребляющийся в евангельском тексте (Мк 9,3 в Зогр и Ма51р), а именно сущ. гнлфеи (греч. yvacpet); 'валяльщик, сукновал' , от гл. ^алтсо 'валять, чесать шерсть' [Frisk I: 881]).
Предыдущая << 1 .. 24 25 26 27 28 29 < 30 > 31 32 33 34 35 36 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed