Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 3

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 112 >> Следующая

8
Е. И. Демина
славянски литературны языков, по необ одимости в сжатом (а поэтому несколько с ематизированном) виде наметить те реальные процессы в функционировании литературного языка у разны славянски народов, которые у каждого из ни были арактерны для пере одного к современному облику литературного языка пред-национального периода и развития, рассматривая и прежде всего сквозь призму тенденции к демократизации.
Если считать, что перед нами тем самым стоит задача сравнительно-типологического арактера, то ее можно определить как попытку выявления типологии литературно-языковы ситуаций у славянски народов в эпо у пере ода от донационального к национальному этапу развития с преобладающим вниманием к одному из аспектов этого процесса.
Именно смена конкретны состояний того или иного славянского литературного языка как историко-культурного феномена (учитывая ис одную возможность отсутствия таки состояний, т. е. отсутствие у данного народа к началу рассматриваемого периода своего родного литературного языка), ее преломление в языковой ситуации может послужить опорой сравнительно-типологического анализа.
Процесс демократизации литературного языка, арактерный для преднационального периода у славянски народов мира Slavia Latina и Slavia Orthodoxa, протекал у каждого из ни в различны , но одинаковы по своей направленности форма . Этим общим было стремление использовать литературный язык как средство укрепления национального ду а, развития народностного самосознания, как средство со ранения и возвышения своей народности. Это особенно ярко проявилось у народов, на одивши ся под иноземным господством.
Различия в конкретны форма проявления феномена демократизации во многом зависели от наличия/отсутствия к началу рассматриваемого периода собственной книжно-языковой традиции.
У народов, которые такой традицией не обладали (словенцы, отчасти орваты, лужицкие сербы), у которы в функции литературного языка выступали чужие, не славянские языки, процесс демократизации, связанный с влиянием идей Реформации, проявился в создании собственны книжно-литературны идиомов на народной основе, т. е. в демократизации на уровне изменений в языковой
К проблеме становления литературных языков славянских народов...
9
ситуации. Появление литературны идиомов на основе родной речи вызвало к жизни конкуренцию между ними и неродными языками (латынью, немецким, отчасти — итальянским), ограничение сфер функционирования последни . Вместе с тем проникновение народно-разговорны в своей основе книжны языков в сферу достаточно высокой культуры приводило к расширению коммуникативной сферы народного языка, использовавшегося отныне как язык письменности.
B XVI в. в Словении (где в качестве литературных языков выступали латынь и немецкий) в рамка протестантского движения предпринимаются интенсивные попытки создания письменно-литературного языка на основе говора Любляны, совмещающего в разны сочетания черты дву центральны диалектов — горень-ского и доленьского. Деятельность по созданию письменности на народной основе связана прежде всего с именем Приможа Трубара, издавшего на словенском более 20 книг и среди них «Абецедер» (1550), Евангелие от Матфея (1555), часть Нового завета (1557) и др. К этому же периоду относятся первые опыты грамматического и лексикографического описания словенского языка: грамматика Адама Богорича (1584), указатель к Библии Ю. Далматина (1584), Четырехъязычный словарь Иеронима Мегисера (1592) [Rigler 1968: 100-110]. В XVII в., в период католической реакции, наблюдается постепенный от од от традиций, заложенны в XVI в. Но уже в XVIII в. литературно-письменная деятельность вновь оживляется в Каринтии, Штирии и Прекмурье, причем книжники этих областей в литературе конфессионального содержания опираются на живую речь родны диалектов [Плотникова 1978: 329-331].
В XVI - XVII вв. в Хорватии возникает ряд книжных языков на основе народной, диалектной речи, закрепленны в кайкавской, боснийской, штокавской и — позднее (с XVIII в.) — славонской литературе, которая вытесняет язык древней славянской конфессиональной письменности, распространенной среди орватов-«глаголяшей». Особого расцвета в преднациональный период достигает дубров-ницко-далматинская литература с ее, близким к народному, языком [Решетар 1952]. Неблагоприятная историческая обстановка, феодальная раздробленность приводят к тому, что все три диалекта (кайкавщина, чакавщина, штокавщина) надолго утверждаются в
10
Е. И. Демина
литературно-языковой функции [Vondina 1973: 165-177]. «До эпохи революции 1848 г. — до победы линии Ф. Прешерна, М. Чопа и Я. Зупана у словенцев и до Венского «литературного договора» (1850) орватов и сербов, т. е. до стабилизации словенского и
орватского (с той поры уже сербско орватского) литературны языков, существовал в общем целый набор предварительны (провизорны ) моделей литературного языка с очень широкой амплитудой колебания» [Толстой 1988: 204].
Возникновение в XVI в. письменности у лужицки сербов связано с нижнелужицкой языковой территорией [Ермакова 1979: 216-218]. Оно протекало в сложной обстановке распространения догм протестантской церкви и обусловленного этим вытеснения латыни из конфессиональной сферы. Немецкие проповедники, вынужденные использовать в проповеди новы догм понятный простому народу живой язык, в то же время стремились по возможности ограничить его употребление. Памятники нижнелужицкеой письменности — первая печатная «Книга песнопений и кате изис» Альбина Моллера (1574), перевод Нового завета Н. Якубицы (1548), первая серболужицкая грамматика (1650), — отражали черты различны местны говоров. Фактически они явились своеобразной формой сопротивления политике германизации и борьбы за со ранение народности и родного языка. Вер нелужицкая письменность возникает в XVII в. в дву варианта , различия между которыми обусловлены не только выбором разной диалектной основы, но и вероисповеданием книжников. Начиная с 1670 г. возникает ряд переводов религиозной литературы, в частности Библии (1728). Это способствовало созданию нормы, которой придерживались последующие переводчики и авторы Вер ней Лужицы [Фасске 1983: 199-203]. Ситуация сосуществования у лужицки сербов в XVI-XVII вв. книжны языков на народной основе, претендовавши на роль литературного языка, каждый из которы обладал своей нормой, основанной на том или и ином диалекте, имел ограниченную сферу функционирования, типологически с одна с языковой ситуацией у други славянски народов (словенцев, орватов), которые к началу преднационального периода не обладали литературным языком на этнически родной основе.
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed