Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 27

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 21 22 23 24 25 26 < 27 > 28 29 30 31 32 33 .. 112 >> Следующая

кои yap ou 5е56Хаота1 т6 5eSoXao]mevov Zv то'бтф тф ]х C p е i ...
— иво не просллвлгакт' се просллвлкнок вь постлти сеи . Шиш; члсти в Христ, Толк, Толст; чьсти в Мат; ипостлти в Слепч (см. также примечание Г. А. Воскресенского в [Воскресенский 1908: 32]). Сущ. постлть сохраняется и при цитации этого текста в списке XIV/XV вв. Пандектов Антиоха [Срезн II: 1261; СлРЯ XI-XVII 17: 236].
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
71
Для наименования «победителя» в старославянском лексиконе основной лексемой было образованное от гл. повЬдити с суффиксом -tel(b) сущ. повЬдитель, которое встречается в нескольких старославянских рукописях и переводит как греч. шкт|тт|; 'победитель' (Супр 489,23; Ен 12b 14), так и двукорневой композит m^p^o; 'букв. победоносный' (Супр 467,25). «Словообразовательный вариант» повЬдьникь, образованный от прил. повЬдьнь при мотивации также существительным повЬдл 'победа' [Ефимова 2006: 54-55], со значением наименования лица — гапакс Супрасльской рукописи, где употреблен в качестве относящегося к цесарю эпитета — вместо шкт|тт|;, тpoтcaюг)xo; в греческом оригинале:
«Baai1ei); 0eoS6aio;, шкттт;, тpoлaюг)xo; ...»
— и/вслрь твтешдосии . повЬдникь слмодрьжець ... Супр
199,20.
Также гапаксом Супрасльской рукописи является и композит повЬдотворьць 'победитель, букв. творящий победу' (Супр 95,10), который переводит греч. тpoяaюф6po; 'букв. несущий победные трофеи' (ср. то тp6лalov 'победный трофей', (popeco 'носить'). В этом случае мы видим пример несовпадения семантики компонентов старославянского двукорневого композита при сопоставлении его с греческим двукорневым композитом, которому он соответствует в тексте греческого оригинала. Такие случаи нередко объясняются тем, что старославянские композиты, созданные как кальки гречески композитов, могли впоследствии использоваться и для перевода други гречески лексем, с одны по значению [Blahova 1996: 261; Ефимова 2007а: 124-125]. Калькируемым греческим композитом, использованным для создания ст.-слав. повЬдотворьць, мог бы быть vlкo7тою; (ср. \\\ 'победа', тонею 'создавать, творить'). В отличие от оформленного суффиксом -ье(ь) старославянского композита, греч. шкситою; — лексема c аффиксально невыраженной принадлежностью к категориям существительного или прилагательного, однако такие соотношения в пара «калькируемое — калькированное» типичны для старославянского калькирования [Ефимова 2006: 12, 67, 81-83 и др.; Ефимова 2007а: 122]. В предела гречески оригиналов старославянски рукописей vlкo7тою; встречается в оригинале гомилии № 28 из Супрасльской
72
В. С. Ефимова
рукописи, однако передается в славянском переводе прилагательным повъ'дьливъш — в соответствии с требованиями контекста (так же и в Успенском сборнике, Усп.сб. 234б 12). Ср.:
ко1 то ^ivov at)v0eim тт; eipT|vT|; adeiv тф vlкoлolф Xpштф ZSiSaXav.
— и новок сьложеник мироу . пЬтию . повЬдьливоуоумоу христосовоу (вм. христосоу) нлоуниш— . Супр 319,8.
Случая употребления композита повЬдотворьць в собственно старославянски рукопися более не имеется, но в древнерусском списке XI в. Пандектов Антиоха — произведения, восходящего к старославянскому протографу, находим соответствие повЬдотво-рьць — m^Trom; [Срезн II: 991), т. е. соответствие с совпадением семантики компонентов. Таким образом, мы имеем основания утверждать, что повЬдотворьць является закономерной калькой греч. vira^om;.
Следует отметить, что сущ. повЬдитель в старославянских рукопися используется не в «военны » контекста , а для номинации «победителя смерти», «победителя болезни», «победителя дьявола», «победителя злы сил», являя собой метафорическое наименование Христа. Например, в Тропаре на воскрешение Лазаря:
из мрГвхь вьскрЕси ллзлрЬ хе ве ншь ... тевЬ вьпиемь .
повЬдителю смрти . Струм 61а 12;
... [по]вЬдителю сь[мрьти] ... Ен 12b 1448.
Так же повЬдотворьць используется и в контексте, где речь идет о победе ду овной(«По вала 40 мученикам»):
'H afpGovo; ettepyeaia, \\\ iif| SapavcoiievT cEpi;, ётепцт boT|-0eia xplsтlavoT;, ?кк1т|sia lmpтг)pк>v, aтpaт6; тpoлaюф6-pcov (букв. 'войско победоносных'), copo; 8oXo1oyoг)vтк>v.
— не злвид—штек вллгодЬлник . неиздлкмлл вллгодЬть . готовл помошть крьстыаномь . сьворь мжченикь . воини повЬдотворци . ликь сллвослов—нтиихь . Супр 95,10.
48 Так как в Енинском апостоле текст со ранился пло о, цитируем сначала по Струмицкому апостолу.
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
73
Таким образом, можно заключить, что группу «сражающихся» в старославянском лексиконе составляли в основном славянские образования: как «старые» лексемы (воинь, вокводл, врлгь), так и — в большей мере — новые образования с продуктивными суффиксами, среди которы были явно созданные самими древними книжниками, в том числе и с помощью калькирования. Книжные грецизмы в этой группе были редки и не составляли серьезной конкуренции славянским лексемам.
Рассмотрев группу «сражающихся», как бы в противоположность ей упомянем еще об одной интересной кальке с греческого — композите миротворьць 'миротворец', так как с помощью этой лексемы можно наглядно продемонстрировать ме анизм использования древними книжниками калек с греческого в славянски перевода . В гомилии № 28 из Супрасльской рукописи лексема миротворьць (Супр 329,9) переводит греческий композит eipT|-vapCT; 'букв. судья' [Liddell-Scott 1996: 490], являя собой пример несовпадения семантики компонентов старославянского двукорне-вого композита при сопоставлении его с греческим двукорневым композитом, которому он соответствует в тексте греческого оригинала, подобный случаю с повЬдотворьць — тpoлaюф6po; (в случае миротворьць — eiphvapCT; наблюдается несовпадение семантики только вторых опорных компонентов — ср.: eipT|vh 'мир, мирная жизнь', QpcT 'начало', 'первопричина', 'власть', apcco 'начинать', 'быть первопричиной', 'править, властвовать'). Однако в Сборнике Клоца композит миротворьць употреблен для перевода греческого композита eipT|vo7TOi6; (Клоц 9а 38-39), а в паре миротворьць — eipT|vo7TOi6; семантика компонентов совпадает (ср. poiew 'создавать, творить'). Таким образом, мы видим как лексема миротворьць, созданная как калька с греч. eipirvoTTO^; (оформление старославянского композита суффиксом -ьс(ь) аналогично тому, какое наблюдается в образовании композита повЬдотворьць, см. выше), далее используется древними книжниками для перевода другого греческого композита со с одным значением.
Предыдущая << 1 .. 21 22 23 24 25 26 < 27 > 28 29 30 31 32 33 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed