Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 26

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 20 21 22 23 24 25 < 26 > 27 28 29 30 31 32 .. 112 >> Следующая

"Is9i euvorav тф avтl8iкф sou тaxг), . .Llf|PoT? сте яapaSф 6 avтi8lкo; тф ^ит] ... Мт 5,25
— вжди оувЬштл> с# сь сжпьрьмь сво_мь скоро . ... дл не прЬдлсть теве сжпьрь сждш . Зогр.
В Супрасльской рукописи для перевода av^S^o; (также и Suajievfi;) используется «обновленное» продуктивным суффиксом -ьшк(ъ) сущ. сжпьрьникь [Ефимова 2006: 58-59]. Обозначает оно, однако, также противника не на поле брани, а в словесном споре.
Ср.:
Ei SoSlo; et, Zv тp6Llф тф SeaTO)^ 0лoтayh9l. 'O yap loyoimxo; ettyvdbiuov SoSlo;, alia np6ST|1o;
Suaiievfi;.
— лште ли ровь кси . сь стрлхомь си господиноу покори с— . словесы во прЬпирл#и с— не пригазнивь ровь . нь гавЬ сжпьрьникь . Супр 328,16.
Субстантивированное прил. противьнь и образованное от него с суффиксом -ik(u) сущ. противьникь — гапаксы Супрасльской рукописи, где употреблены также не для обозначения «воина-неприятеля», а «противника» в духовной сфере. Прил. противьнь используется в «Похвале 40 мученикам» для перевода греч. avтiлa1o;:
Totnou; тог>; яapaк1т|Tlкoг); zvSlS6vтe; allTiloi;, ... K?povтe; та лap6vтa yevvaia>;, xaipovтe; тот; ZlniZoiievoi;, кaтaye1юvтe; тог> avтlлa1ou.
Следует отметить, что корень греческого соответствия avтiSl,кo; имеет «судейскую» семантику — ср., например, f Such 'право', 'судебное дело, тяжба'.
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
69
— Си словесл оутвшьнлга . подлвл\ште дроугь дроугоу . ... трьп—ште стрлсть . довльно рлдоу\ште с— . о нлдЬ-кмыихь . р@гл\ште с— противьнЬЪумоу . Супр 92,2-3.
Сущ. противьникь употреблено в «Слове Епифания Кипрского» для перевода греч. a1aсттюp 'преступник, похититель':
oft; zтupavvшev 6 711^6; ка1 avi^TO; тг)pavvo; тupavvfaa; ка1 ек 9eoS ю; a1aaтa>p a7тоau1faa; ...
— #же оумжчи овидьливы и неповЬдимыи мжчитель . оумжчены и оть вогл . гако противникь оукрлдь . Супр 460,8. (Ср. в Германовом сборнике: ... и СЗ вл гако рлзвоиникь икрлды ... Герм 186б 2.)
Из рукописей «старославянского канона» только в Супрасльской рукописи встречается сущ. сжпротивьникь, однако оно более частотно, чем сущ. противьникь (7 уп.) и переводит целый ряд греческих соответствий: avтiлa1o;, avтlкeiLlevo;, avтayюvlсттf;, 7то1eLlf|тa>p, тг)pavvo;, 6 е?, zvavтia;. Сущ. сжпротивьникь используется для номинации и «воина-неприятеля», и противника в ду ов-ной сфере, но последнее встречается чаще. Например:
'Yra69ou jioi, ю av9pame, 6 тт; Lleтavoia; avтiлa1o;, ...
— ськлжи ми w чловЬче . кже с— твориши покллнию сжпротивьникь . Супр 361,12.
Также только в Супрасльской рукописи встречаются субстантивно употребляемое прил. рлтьнь (4 уп.) и образованное от него с суффиксом -ik(u) сущ. рлтьникь (11 уп.) В текстах эти лексемы имеют значение ' противник, воин-неприятель' (т. е. всегда называют воина только неприятельского войска), следовательно, мотивирующим существительным для эти лексем следует считать сущ. рлть в значении 'неприятельское войско'. При этом рлтьнь и рлтьникь переводят ряд греческих соответствий: noleuio;, zvavтio;, 0лevavтio; со значениями 'враг (на войне)', 'противник', а также и PEpPopo;, и a116(pu1o; со значениями 'варвар', 'иноземец, чужеземец'.
Обращает на себя внимание, что номинирующие «противника» существительные с префиксом so- — сжпьрь, с@пьрьникь, сжпостлть, сжпротивьникь — всегда находят среди своих греческих соответствий лексемы с префиксом av^-, имеющим
70
В. С. Ефимова
значение как 'противоположности', так и 'ответности, взаимности': с@пьрь — av^S^o;, с@пьрьникь — av^S^o;, сжпостлть — avтiлa1o;, av^S^o;, сжпротивьникь —avтiлa1o;, avтlкeimevo;, avтayюvlсттf; (алломорф avт-). Как показывают и другие греческо-старославянские параллели, древние книжники калькировали греческий префикс av^- старославянским префиксом so- [Ефимова 2006: 185-186]. Таким образом, можно предположить, что старославянские лексемы с префиксом sq- и общим значением 'противник' были образованы не без влияния и гречески соответствий, т. е. префигированы префиксом sq- под влиянием префикса av^-. Такое предположение подтверждается еще и тем, что по крайней мере в лексемах с@пьрь, с@пьрьникь, сжпротивьникь префикс sq-избыточен для значения эти лексем: противьникь без префикса имеет то же значение, что и сжпротивьникь; в корне -ры- лексем с@пьрь, с@пьрьникь уже заложена семантика 'противоречия' (ср. пьрЬти — avтl1?yelv 'спорить', пьрга — avтl1oyia 'спор, распря' и др.). Что касается лексемы сжпостлть, то мы не располагаем примерами свободного употребления адъективированного причастия *постлть в старославянском языке (ср. у А. Вайана: «compose avec sq- ... et po-statu, adjectif verbal substantive...» [Vaillant 1974: 679]), однако наличие в старших списках Апостола такой лексемы как постлть 'сторона, часть' [SJS III: 198]47 (которая, однако, смешивается с грецизмом ^постлсь [SJS IV: 1041-1042]) говорит о том, что в старославянском языке сущ. сжпостлть могло иметь морфемную членимость, а префикс sq- в нем — значение, сопоставимое с его значением в други лексема этого ряда.
Очень вероятно, что лексема постлть была в тексте Апостола изначально, так как со раняется в списка и болгарского, и сербского изводов, хотя и имеется тенденция к ее замене. Ср., например, в II Кор 3,10:
Предыдущая << 1 .. 20 21 22 23 24 25 < 26 > 27 28 29 30 31 32 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed