Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 24

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 18 19 20 21 22 23 < 24 > 25 26 27 28 29 30 .. 112 >> Следующая

42 Видимо, следует согласится с Й. Враной, что перевод греч. стлeкou-1^0^ словом воинь появляется в тексте тетра [Vrana 1970: 59]. В дальнейшем древние книжники стремятся избавляться от грецизма спекоуллторь и в тексте апракоса. Таким образом в Остромировом евангелии появляется мечьникь (и лвик посьлл црь мечьникл . ... Остр 288а 8), в Вукановом евангелии — оусЬклтель (посллвь црь оусЬклтелЬ... 182д 5). См. [Львов 1972; Цейтлин 1972: 270; Цейтлин 1977: 125].
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
63
греч. 6я1Лтт|;; прлцльникь 'пращник', переводящее греч. aфev8ovf|тт|;. Все эти наименования — гапаксы Супрасльской рукописи, однако и невостребованность в старославянски текста можно объяснить специфическим содержанием последни . Существительные копииникь, ор@жьникь и прлцльникь образованы по славянской модели с помощью суффикса -mik(u) от славянских имен — наименований оружия, которым были вооружены подлежащие номинации воины (копииникь от копик 'копье', оржжьникь от оржжик в значении 'доспехи', прлцльникь от прлцл 'праща'43). На основании наших данны трудно определить, имелись ли эти существительные в народной славянской речи или они были созданы самими книжниками для нужд перевода.
В наименования «офицерства» также прослеживается стремление древних книжников использовать славянские слова: ёкaтovтapxт|; 'сотник, начальник отряда в сто воинов', ёкaт6vтapxo; 'то же', кevтupiюv 'то же' и xiliapxo; 'хилиарх, начальник отряда в тысячу воинов' переводятся славянскими образованиями с суффиксом -Miik(u) сьтьникь и тыкАЦльникь соответственно. Можно бы сказать, что существительному сьтьникь составляет конкуренцию книжный грецизм кеньтоурионь (греч. кevтupiюv < лат. centurio [ESJS 5: 308]), однако эта конкуренция очень слаба: по данным Словаря 1994 сущ. сьтьникь употребляется в старославянски рукопися 39 раз (добавим, что 37 уп. из ни при одится на текст евангельски кодексов), тогда как грецизм кеньтоурионь появляется для перевода греч. кevтupiюv только один раз в Су-прасльской рукописи (Супр 178,15), а также в Мк 15,45 в тексте тетров (в тексте апракоса и в этом сти е употреблено сущ. сьтьникь — Ас 11d). Примечательно, что в предыдущем стихе Мк 15,44 в этих кодексах кevтupiюv согласно переводится как сьтьникь. Ср.:
Слово прлцл в значении греч. oфev86vт 'праща' в старославянских рукопися не встречается, что, впрочем, объясняется содержанием текстов. В значении греч. лeтpop61o; 'камнеметательное орудие' прлцл употреблено в паримийном тексте [SJS III: 252].
64
В. С. Ефимова
Мк 15,44: кои 7cpoaкa1eaaLlevo; т6v кevтupiюva zлтpютт-sev aг)т6v, ei nalai rai?9avev
Мк 15,45: ка1 yvoi); шго тог) кevтupiюvo; е5юpfстaтo т6 лтюца тф Теософ.
Мк 15,44: _ призьвлвь сьтьникл . вьпроси i лште оумрЬть . Зогр, Мар; и пpiзьвлвь сьтьникл . вьпрос i лцле оуже мьрЬть . Ас 11d.
Мк 15,45: _ оувЬдЬвь оть кеньтоурионл . длсть твло юсифови . Зогр, Мар; и оувЬдЬвь от сьтьнiкл . длсть твло иосiфовi . Ас 11d.
Й. Врана в свое время на основе сопоставления достаточно показательного ряда списков Евангелия пришел к выводу, что появление грецизма кеньтоурионь в Мк 15,45 в тексте тетра — явление вторичное, результат «грецизации» текста [Vrana 1970: 59]. Р. М. Цейтлин, однако, не была согласна с выводом Й. Враны и, опираясь на авторитет И. В. Ягича, Й. Вайса и К. Горалека, придерживалась противоположной точки зрения, считая грецизм кеньтоурионь ар аизмом [Цейтлин 1977: 87]. Все же отмечаемая нами общая тенденция к использованию в старославянском лексическом инвентаре для наименований воинов славянски образований свидетельствует, как кажется, в пользу вывода Й. Враны.
Невысокой востребованностью в старославянски текста общего наименования полководца можно объяснить тот факт, что славянское образование вокводл — бессуффиксальное сложение праславянского проис ождения, однако с совершенно прозрачной в старославянском языке словообразовательной мотивацией, употребляется — притом широко — в собственно старославянски рукопися в явно вторичном своем значении 'правитель, владыка' (см. выше, с. 34). Употребление сущ. вокводл в первичном значении ' полководец' встречается лишь в одном случае — в гомилии № 21 в Супрасльской рукописи, причем известный к настоящему времени греческий оригинал в этом месте не совсем совпадает со славянским переводом. Ср.:
"ESei yap 7ipof9aaai т6v aтpaтlютт|v, ...
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
65
— подовллше во влрити воиноу вокводж . Супр 245,1644.
В списка , вос одящи к старославянским протографам, вокводл в значении 'полководец' также встречается редко. В некоторы старши списка Апостола вокводл заменяет грецизм стрлтигь (возможно, первоначальный) при переводе греч. сттpaттy6; (Деян 16,20; 16,22), однако не в значении 'полководец', а в значении ' чиновник-управленец'. Например:
ка1 aDvenCs^ 6 oxlo; кат' aimov, ка1 oi aтpaттyoi pepi-pfXavтe; aimov та Ц1атш zк?1euov papSiZeiv, ... Деян 16,22
— и сниджть сж нлроди нл нЬ . и стрлтизи рлстрьзлшж ризы . и повелЬшж пллицлми вити га . Охр, Струм, Шиш, Мат;
Предыдущая << 1 .. 18 19 20 21 22 23 < 24 > 25 26 27 28 29 30 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed