Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 23

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 17 18 19 20 21 22 < 23 > 24 25 26 27 28 29 .. 112 >> Следующая

81г)Llf|vaтo atnfrv (т. е. виноградную лозу. — В.Е.) aft; ек
ка1 movi6; aypio; кaтeveLlfaaтo atmrv.
— шзовл i вепрь оть лжгл . шокь дивьеь поЬль есть .
Для наименования мона ов в старославянски текста нередко используется также и славянское образование стлрьць 'старик, старец'. Развитие семантики здесь такое же, как и в греческом соответствии: yepcov 'старик, старец' — почетное наименование мона а. Например:
т6те 6 yepov euloyfaa; amov ка1 avaaтfaa; LleтeSoжev айтф npGko; тк^ axpavт(ov Llг)aт'Tpi(ov...
— тьгдл стлрьць вллгослови и . и вьстлвивь длсть кмоу прьвок прЬчистыихь тлинь . Супр 299,4-5.
Наименования отшельников, ристиански подвижников, страдальцев и мона ов, так же как и лиц, имеющи определенную иерар ическую степень или должность в ристианской церкви, еще отсутствуют в старославянском лексиконе на начальной стадии становления старославянского языка, что объясняется теми же причинами — отсутствием потребности в ни при переводе соответствующи гречески оригиналов. Так же как названия «ду овны званий» священнослужителей ристианской церкви, наименования ее подвижников появляются в календаря евангельски и апостольски кодексов. Судя по данным Словаря 1994, эти лексемы имеют разный уровень частотности, что, видимо, следует
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
61
объяснять содержанием переводимы текстов. Так, содержанием текстов обусловлена в старославянских рукописях отмеченная этим словарем высокая частотность такой лексемы, как сущ. мжченикь (> 100 уп.), довольно высока частотность и парного образования ж. р. к нему мжченицл (12 уп.). С другой стороны, наименования отшельников и аскетов — малочастотные лексемы или гапаксы, старославянский язык как бы только «нащупывает» адекватные имена для эти понятий: отьходьникь — 1 уп., отьшьльць — 2 уп., ошьльць — 1 уп., сьвьздрьжьникь — 1 уп., троудьникь — 1 уп., постьникь — 4 уп., постьницл — 2 уп., поустыньникь — 3 уп., поустыньнь — 1 уп., стльпьникь — 3 уп., стрлстьникь — 5 уп., стрлстоносьць — 3 уп., стрлстотрьпьць — 5 уп. Из наименований мона ов наиболее «укорененным» в старославянском лексиконе оказывается сущ. чрьньць (15 уп.), менее частотным — чрьноризьць (9 уп.), единично употребление моравизма мьнихь.
«Воинственность сознания средневекового человека», как отмечает Т. И. Вендина, придает особое значение группе «сража-ющи ся». К этой группе она относит наименования воинов и воински званий военачальников, а также примыкающие к ней «номинации, так или иначе связанные с темой "войны"»: воинь, рлтьникь, копииникь, оржжьникь, прлцльникь, лрхистрлтигь, вокводл, тысАфьникь, клзньць, повЬдьникь, плЬньникь, свово-дитель, противьникь, сжпротивьникь, с@пьрь, с@пьрьникь, повЬдитель, повЬдотворьць [Вендина 2002: 32-33].
Наиболее частотным наименованием воина в старославянском лексиконе было сущ. воинь (по данным Словаря 1994 — более 100 уп.) — славянское образование с суффиксом -in(u), имеющим значение сингулятивности (pl. вои без этого суффикса использовалось для перевода греч. то aтpaтeг)Lm 'войско'). Лексема воинь «покрывала» достаточно широкое семантическое поле с общим значением 'воина вообще', переводя уже в евангельском тексте не только греч. aтpaтlютт|; (наиболее частое соответствие) и субстантивно употребленное причастие сттpaтeu6mevo; (Л 3,14), но в тексте тетра и 07^^1)1^0^ 'охранник'. Последнее отмечено в Мк 6,27, где имеет контекстное значение 'о ранник, выполнявший также функцию палача'. Ср.:
62
В. С. Ефимова
ка1 et)9i>; атгоатеШх; 6 Paailei); стлeкou1aтopa 8Л?тaXev 8V?yкal тГ^ кефаЛГ^ atrcot). ка1 ane19rav a7ceкeфa1шev aг)т6v Zv тт] фвЯактГ, ...
— _ лвье посьллвь црь во_нл . повелЬ принести гллвж его . онь же шьдь оусЬкнж _ вь тьмьници . Зогр, Мар;
— в Ассеманиевом евангелии грецизм спекоуллторь: И лвие посьллвь црь спек^ллторл . ... (Ас 153а 24)42.
В более поздни перевода лексема воинь используется также и для перевода греч. 8Т|цю; 'палач' (в «Житии Савина», Супр 146,20; 154,16), ЗкоуцАтт; 'гонитель' (в «Житии Пиония», Супр 137,11; 137,17; 139,8), лpoтiктюp 'протиктор' (в «Житии Исакия», Супр 186,28), aтpaтт|1aтт|; 'полководец' (в календаре Ассеманиева евангелия: М*цл иню s ... стлго мчкл ^еодорл воинл нл встоцЕ . — Ас 146b 16). В Супрасльской рукописи для перевода греч. 8тцаю;, ЗкоуцАтт; и (77^^1)1^0^ употребляются также славянские образования с суффиксом -ьс(ь)/-ьс(а) сЬчьць и сЬчьцл: в «Житии Павла и Улиании» стлeкou1aтюp переводится как сЬчьцл (Супр 14,13-14 и 17-18), а 5Т|цю; — как сЬчьць (Супр 6,9); в «Житии Кодрата» 8Т|цю; переводится как сЬчьцл (Супр 114,14-15), а ЗкоуцАтт; — как сЬчьць (Супр 114,21). В отличие от Р. М. Цейтлин [Цейтлин 1977: 126], мы не видим в старославянски контекста указаний на пейора-тивность значения сущ. сЬчьцл [Ефимова 2006: 79], хотя и не оспариваем мнения А. Вайана о первоначальном значении экспрессивности и разговорности всех славянских имен мужского рода на -а [Vaillant 1974: 343] (см. также [Blahova 2007: 348]).
Наименования воинов «по родам войск» в старославянски рукопися единичны: копииникь 'копьеносец', переводящее греч. стктлтoSxo;; оржжьникь 'тяжело вооруженный воин', переводящее
Предыдущая << 1 .. 17 18 19 20 21 22 < 23 > 24 25 26 27 28 29 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed