Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 20

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 14 15 16 17 18 19 < 20 > 21 22 23 24 25 26 .. 112 >> Следующая

— тп оуко послоушли нлсь . сьмЬренпхь твоихь молитвьникь . Ев 64b 14.
Вместе с тем дважды в Супрасльской рукописи (Супр 358,29 и 420,17-18) молитвьникь переводит греч. iepet)j, называя священнослужителя. Ср.:
Ot)8e gap avGpawroj arav..., all' at^j 6 сттaupюGeij влф f|iuov Xplстт6j. Xx%ma plhprov ?aтт|кev 6 iepet)j, та pf|Lmтa (pGeyy6iievoj 8кeTva•
— не ко ксть чловЬкь... нь рлспьнпи с— зл нп хс . окрлзь испльнглА строить . молитвьникь словесл гллгол— онл... Супр 420,17-18.
Словосочетанием же стлрЬишинл молитвьникомь в Супрасль-ской рукописи также дважды (Супр 330,13 и 359,7) переводится греч. apxiepetij (ср. приведенные выше аналогичные словосочетания стлрЬишинл жьрьцемь в Супрасльской рукописи и стлрЬишинл сватитель в списка Апостола). Ср.:
ot y&p at^j napexei aoi тт^ acpeaiv тйv 041^™^, all' 6 apxiepebj 6 лштeг)aaj atmo тт^ iepa>at)vT|v.
— не ко подлкть ти остлвькник грЬхомь . нь стлрЬишинл молитвьникомь . кже кмоу длсть попьство .
Супр 359,7.
Гапакс Супрасльской рукописи сущ. тликьникь 'посвященный в таинство', образованное с суффиксом -ьшк(ъ) от сущ. тликл34,
34 Сущ. тликл в собственно старославянски рукопися не встречается, но отмечено в списке XI в. 13 слов Григория Богослова [Срезн III: 912], восходящем к старославянскому протографу. В Супрасльской рукописи употребляется и прил. тликьнь, образованное с суффиксом -ьп- от этого существительного — в субстантивированной форме ж. р. тликьнл и ср. р. тликьно со значением 'тайна'. А.-М. Тотоманова, посвятившая статью истории словообразовательной модели с суффиксом -ьЬ(а) в болгарском
54
В. С. Ефимова
употребляется не для наименовании священнослужителя в обычном смысле, но для обозначения лиц, причастных арианской ереси, и используется в контексте послания цесаря этим лицам в качестве его адресата:
ласт1 toij тог) 'Apeiou 8uaaePeiaj aг)LlLlг)aтalj35 — кь вьсЬмь лрилньскомь тликьникомь . Супр 199,21-22.
Славянское образование с суффиксом -inik(u) злконьникь ' знаток закона, учитель закона', мотивированное существительным злконь, довольно частотно (по данным Словаря 1994 — 23 уп.), однако в значении 'священник' является моравизмом, и в предела собственно старославянски рукописей в этом значении оно зафиксировано только один раз (в Киевских листках, 1б 17-18).
Названиями «духовных званий» священнослужителей христианской церкви в собственно старославянских рукописях в основном выступают книжные грецизмы. Одним из ни является упомянутый выше грецизм презв^терь 'пресвитер' (хотя, как было показано, значение 'пресвитер' в некоторы случая могли иметь и попь, и чиститель). Из лексем с этим типом значений наиболее часто в старославянски текста встречаются епископь (вариант епискоупь) — греч. ?7uaкo7TOj (по данным Словаря 1994 — более 100 уп.), лрхиепископь (вариант лрхиепискоупь) — греч. apxiepia-кo7TOj (по данным Словаря 1994 — 38 уп.), дигакь — греч. 8laкoj [ESJS 3: 132] (по данным Словаря 1994 — 36 уп.). Греч. 8лiсткoлoj в старославянски рукопися , как правило, переводится книжным грецизмом епископь, однако в текст «Жития Артемия» в Супрасльской рукописи для перевода греч. 8лiсткoлoj проникает также слово пискоупь, заимствованное, видимо, из народной латыни (< *piscopu
языке [Тотоманова 2005], считает, что эта модель пользовалась приоритетом в Преславской школе письменности, не сомневаясь также в принадлежности сущ. тликл к старославянскому лексическому фонду и предполагая, что оно «е означавало първоначално 'тайнство, мистерия', а не просто 'тайна'» [Тотоманова 2005: 238].
35 В старославянски словаря в качестве греческого соответствия указано не аищхиаттт;, а цйаттт; [Словарь 1994: 686; SJS IV: 419]. К. Майер также указывает (х-батт^ [Meyer 1935: 255], однако эти данные устарели.
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
55
[ESJS I, 62]); в том же житии употреблено для перевода греч. ?лшк6люд и образованное от него прил. пискоупль — с посессивным значением 'епископский'. Надо полагать, что не является книжным грецизмом (т. е. заимствованным в процессе «текст — текст») довольно распространенная лексема дигакь, переводящая 8laкovoj и 8laкюv греческих оригиналов, — в отличие от гораздо более редкого в старославянских рукописях грецизма дигаконь, который лишь дважды употреблен в Супрасльской рукописи и один раз в календаре Ассеманиева евангелия (141а 11). Единичны также употребления грецизмов лрхидигаконь — греч. apxl8laкovoj (в календаре Ассеманиева евангелия, 135b 8), дигаконисл — греч. 8laк6vшaa [ESJS 3: 132] (Супр), игоуменига — греч. %obli?vt|36 (Супр 515,26-27). Грецизм дигаконисл в пределах сохранившихся до нашего времени старославянски рукописей известен только по Супрасльской рукописи, где переводит греч. f|8laкovoj (а не греч. 8laк6vшaa). Такой перевод находим трижды в «Житии Иоанна Молчаливого» (Супр 297,28; 298,3-4 и 299,29). Греческому f 8laкovoj соответствует дигаконисл и в некоторых древнейших списках Апостола в Рим 16,1 (в Слепч, Шиш, см. также примечание Г. А. Воскресенского в [Воскресенский 1892: 216], в то время как в Христ, Толк и Мат — перевод слоужительницл). Однако, возможно, сущ. дигаконисл все же является грецизмом книжного проис-ождения, так как в списка кормчей (Ефремовской кормчей XII в., Рязанской кормчей 1284 г.) оно соответствует греч. 8laк6vшaa [СДЯ XI-XIV II: 470].
Предыдущая << 1 .. 14 15 16 17 18 19 < 20 > 21 22 23 24 25 26 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed