Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 101

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 95 96 97 98 99 100 < 101 > 102 103 104 105 106 107 .. 112 >> Следующая

Появление сме анных текстов может быть обусловлено как намеренной, так и спонтанной межидиомной интерференцией. Причем
К вопросу о динамике современной литературной нормы
257
речь идет либо об актуализованной цитации, несущей вполне определенную смысловую или же стилистическую нагрузку, либо о сме ении элементов разных норм в силу специфики индивидуальной языковой компетенции. В последнем случае коммуникант автоматически проецирует имеющиеся у него речевые навыки на порождаемый им текст, независимо от того, в какой коммуникативной ситуации он будет использоваться.
Удельный вес и частотность сме анных текстов зависят и от характера публицистического жанра. Так, например, в информационных, новостных текстах они, по вполне понятным причинам, встречаются реже, чем в интервью, рецензиях, фельетонах, «авторских» программах и т. п., где более выражено индивидуальное, личностное начало. Каковы бы ни были причины появления сме-анных текстов, сам этот факт говорит о снижении значимости кодификации, которая уже не может служить надежным заслоном от влияния разговорной стихии.
Нельзя, однако, не отметить, что даже при реализации всех необходимых для успе ного функционирования устного литературного языка условий формирование устойчивых навыков «культурного» публичного говорения (а именно это свидетельствует об активном владении идиомом), может запаздывать. Это особенно проявилось во второй половине 80-х годов, на которые практически во всех странах Центральной и Восточной Европы пришелся пик общественной и вербальной активности (митинги, манифестации и пр.), сопровождав ийся резким возрастанием потребности в устном публичном общении.
Норму устного литературного языка отличает от нормы письменного, помимо прочего, меньшая строгость (но не отсутствие!) кодификационных предписаний, более свободный порядок слов, упрощенная структура предложения, иное логическое членение текста, специфические просодические особенности, боль ая вариативность языковых средств, сниженная частотность употребления некоторых частей речи, например, причастий и особенно деепричастий, боль ая экспрессивность высказывания, специфический набор вариативных словообразовательных средств и т. п.
Обращает на себя внимание двойственность природы устного литературного языка: будучи литературной манифестацией, он, с
258
Г. П. Нещименко
одной стороны, как бы отграничен от нелитературных идиомов (в отличие от них он, например, имеет монологическую, а не диалогическую текстовую структуру); с другой, как идиом устный он поставлен в условия постоянного соприкосновения с остальными устными (не литературными) феноменами со всеми вытекающими из этого последствиями. И действительно в сфере устной коммуникации, являющейся зоной пересечения двух важней их коммуникативных ареалов (выс их коммуникативных функций и непринужденного повседневного общения), используется ирокий спектр форм существования языка, нередко вступающих в конкурентные отно ения друг с другом.
Устные СМИ имеют важные преимущества перед печатными: транслируемая с их помощью информация обычно доступна для восприятия, она не требует от массовой аудитории ни специального времени, ни особых денежных затрат, ни профессиональной подготовки. Вместе с тем они обладают и своей спецификой, которая важна не только для радио- (теле-) журналистов, но и для определения направленности языкового воспитания. Так, преимущественно «слуховое» восприятие текста влечет за собой появление и типично «слуховых» о ибок типа дивиденты (вм. дивиденды); презум-ность невиновности (вм. презумпция); постановление дезаву -лирует (вм. дезавуирует) и пр.
Устное воспроизведение текста нередко выявляет погре ности в языковой компетенции говорящего, скрытые при графической фиксации текста8 (например, ошибки в склонении сложных числи-
8 Впрочем, возможно и обратное, когда именно письменный текст «обнажает» о ибки — мы можем это наблюдать в компьютерных диалогах; ср.: диалог двух участников общения с разным уровнем грамотности: AN>> И ты с ним на другую машину тоскался? Бедняга!!!; PK> Спасибо за заботу, но не таскался. Он был уже отфоpматиpован. Приведем некоторые о ибки из че ских «чатов»: (наиболее типичная и наиболее мучительная для чехов орфографическая ошибка, связанная с неразличением наслух так называемых «твердого» и «мягкого» [i], т. е. «y» и «i») s tim bych se uz nezabival; tak ti uz moc nezbiva; aby ti to nebilo lito; abys neco vymislel. Во всех выделенных графемах должно было бы находиться краткое или долгое «y».
К вопросу о динамике современной литературной нормы
259
тельных, в постановке ударения, в интонационном рисунке фразы, в произно ении и пр.). Очевидными становятся, например, отклонения от общепринятой постановки ударения. Примером этого могут служить профессионализмы типа Mурмaнск, компйс, осужденный, дело возбуждено, лечение опухолей, призыв (военный сленг) и мн. др. При общении в профессиональной, т. е. корпоративной среде, подобное смещение ударения является стилистически нейтральным как для говорящего, так и для слу ающего, однако за пределами данной среды это «режет ухо», т.е. воспринимается как ошибка. При устном воспроизведении текста становятся заметными и рефлексы исходного регионального субстрата; ср. нaчать, принять или же устойчивое произнесение врачом (медицинская беседа на радио «Эхо Москвы», 1996 г.), ларинголо/х/, хирур/х/, гинеколо/х/ (им. ед.), т. е. с фрикативным «г» (во мн. ч. последовательно соблюдалось «г» взрывное).
Предыдущая << 1 .. 95 96 97 98 99 100 < 101 > 102 103 104 105 106 107 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed