Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Вахтин Б. -> "Страна Хань" -> 65

Страна Хань - Вахтин Б.

Вахтин Б., Карлина Р., Кроль Ю., Панкратов Б., Рудова М., Фишман О. Страна Хань — Л.: Детская литература, 1959. — 312 c.
Скачать (прямая ссылка): stranahan1959.djvu
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 88 >> Следующая

«Как будто богат государь наш землею, Зачем же стремится за новою данью?» 1
Ду Фу.
Вернувшись в столицу, Ду Фу, наконец, был назначен на незначительную должность и получил отпуск для поездки к семье. Уезд Фынсянь был поражен голодом; приехав домой, Ду Фу услышал:
«Там стоны и рыданья:
От голода погиб сынишка мой,
И мне ль — отцу — скрывать свое страданье,
Когда соседи плачут за стеной.
И мне ль — отцу — не зарыдать от боли,
Что голод сына моего убил,
Когда все злаки созревали в поле,
А этот дом пустым и нищим был».
1 Стихи Ду Фу в переводе А. Гитовича.
178
Все виденное, пережитое, выстраданное во время поездки в Фынсянь выливается в потрясающее стихотворение: «Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я направлялся из столицы в Фынсянь».
Поэт забыл о своем горе, думая, каковы же должны быть страдания народа, если в его семье, пусть бедной, но пользую-, щейся различными привилегиями, могло случиться такое несчастье, мог погибнуть от голода ребенок!
«Всю жизнь я был свободен от налогов. Меня не слали в воинский поход, И если так горька моя дорога, То как же бедствовал простой народ? Когда о нем помыслю поневоле, И о солдатах, павших на войне, — Предела нет моей жестокой боли, Ее вовеки не измерить мне!..»
Бесстыдная роскошь знати, равнодушной к нищете народа, вызывает в поэте негодование.
«... Здесь государь проводит дни с гостями. Я слышу — музыка звучит опять. Те, что в халатах с длинными кистями, Купаться могут здесь и пировать. • Но шелк, сияющий в дворцовом зале, — Плод женского бессонного труда. Потом мужчин кнутами избивали И подати доставили сюда... ... Вина и мяса слышен запах сытый, А на дороге — кости мертвецов. От роскоши до горя и бесправья — Лишь шаг. И нет упрека тяжелей!..»
Но вот начинается мятеж Ань Лу-шаня. Ду Фу, вернувшийся в Чанъань, вскоре бежит из столицы, занятой мятежниками. После долгих странствий ему удалось соединиться со своей семьей, оказавшейся в окрестностях Фучжоу. Узнав, что император отрекся от престола в пользу своего сына Су-цзуна, Ду Фу решил отправиться к молодому государю, но по дороге попал в плен. Мятежники привозят его в Чанъань. Он видит, как бедствует народ в столице, занятой мятежниками. Он тяжело переживает поражение императорских войск у озера Чэньтао.
«Пошли герои снежною зимою На подвиг, оказавшийся напрасным. И стала кровь их в озере — водою, И озеро Чэньтао стало красным. В далеком небе дымка голубая, Уже давно утихло поле боя,
12*
179
Но сорок тысяч воинов Китая
Погибли здесь, пожертвовав собою.
И варвары ушли уже отсюда,
Блестящим снегом стрелы обмывая,
Шатаясь от запоя и от блуда
И варварские песни распевая.
И горестные жители столицы,
На север оборачиваясь, плачут:
Они готовы день и ночь молиться,
Чтоб был поход правительственный начат».
В апреле 757 года поэту удается бежать из Чанъани. Чтобы не попасть в руки солдат Ань Лу-шаня, Ду Фу пробирается по горным тропам и с большим трудом достигает ставки молодого императора, где получает службу. Однако заступничеством за друга, оказавшегося в немилости, он навлек на себя гнев императора, был уволен и отправлен к своей семье.
После возвращения императорского двора в столицу, освобожденную от мятежников, Ду Фу с семьей переезжает в Чанъань. Опять он служит, но снова навлекает на себя немилость и получает приказ отправиться на незначительную должность в уезд Хуачжоу.
По дороге на новое место Ду Фу видит страну, разоренную войной и мятежом.
Деревни опустели, мужчин забрали на войну, поля заросли сорняками, урожая не хватает и на несколько месяцев жизни, а ведь надо еще платить налоги.
В деревнях уезда Синьань Ду Фу слышит плач и крики: забирают в солдаты юношей, почти мальчиков.
«... взрослых мужчин уже нету, как было когда-то. Однако из области прибыл приказ па рассвете, Чтоб юношей здешних послать на защиту столицы. Гляжу на юнцов — они выглядят просто как дети И разве сумеют с врагами жестокими биться?»
В другом месте поэт встречает на дороге человека, который «стар и слаб», но и его берут в солдаты. Жена его рыдает на дороге, понимая, что это расставание навсегда.
Выжил солдат в тяжелых боях на границе, вернулся домой, но деревня его словно вымерла. С мотыгой на плече идет он на свое рисовое поле, но наутро местные власти, узнавшие о возвращении солдата, снова отправляют его в армию.
Все эти встречи послужили Ду Фу материалом для «Цикла из шести стихотворений». Эти стихи не только горюют о тяжелой жизни народа, не только гневно бичуют жестокость и бездушность правительственных чиновников, но и глубоко отражают внутренние противоречия, переживаемые автором.
18С
С одной стороны, Ду Фу выступает против войны и тяжелых ее последствий для народа, с другой стороны, он задумывается над грозной опасностью, созданной мятежом Ань Лу-шаня и набегом иноземных племен.
Призывая к защите родины в грозную годину, поэт сознает, что все тяготы войны несет на себе народ. Гибнут тысячи солдат, а слава и почести достаются знати:
«Но под Еччэном Бой проигран нами — И трупы
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 88 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed