Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Пригарина Н.И. -> "Суфизм в контексте мусульманской культуры" -> 63

Суфизм в контексте мусульманской культуры - Пригарина Н.И.

Пригарина Н.И. Суфизм в контексте мусульманской культуры. Под редакцией Кожуховской А.А. — M.: Наука, 1989. — 341 c.
ISBN 5-02-016695-2
Скачать (прямая ссылка): sufizmvkontekste1989.djvu
Предыдущая << 1 .. 57 58 59 60 61 62 < 63 > 64 65 66 67 68 69 .. 165 >> Следующая

!9 Зак. 788
129
Глава II сразу начинается с мотива шекастан [2, с. 5—6] г.
5. Так разрушь жилище моей натуры,
Чтобы со всех сторон проникало ко мне солнце!
8. Так позови меня к Себе со всех сторон,
Чтобы отовсюду ко мне было устремлено Твое лицо!
9. Подноси непрерывно вино любви,
Чтоб завтра утром я встал пьяным от вина любви! 10. Дай такого вина, чтобы оно похитило сон, Чтобы усилило хмель опьянения и страсти!
Трактовка темы постижения Истины с помощью разрушения? преград, устранения объектов, препятствующих ясности видения, обусловила наличие в отдельных бейтах данной главы трехчленной семантической связи: субъект — посредствующая форма (благодаря которой осуществляется переход в новое состояние) — объект или цель на данном этапе пути:
5. влюбленный — разрушенные стены в доме — свет в доме
9, 10. » —вино, избавляющее от оков бытия,— опьянение
16. » — сорванная завеса балкона — Его великодушие 25. » — смерть (уничтожение бренных оболочек) —
обретение новой жизни
27. » — лестница, спущенная на землю,—
восхождение на крышу дома
28. » — ключ, открывающий дверь,— путь к Нему
Разрушение, предполагающее переход в новое качество, есть акт огромной важности и одновременно момент высокого эмоционального подъема и душевного волнения. Не случайно мотив шекастан у Амира Хосрова сопровождается мотивом опьянения, передающим переживание мистического экстаза.
Следующий мотив, проходящий через все повествование4 гл. II,— путешествие [2, с. 7—8]:
26. Во имя желания подари мне путь,
Чтобы у Тебя не просил ничего, кроме Тебя самого.
28. Дай мне надежду, которая укажет путь к Тебе, Дай мне ключ, который откроет путь к Тебе.
37. Так как впереди предстоит долгий путь, Пошли мне свою милость.
Среди основных мотивов этой главы (разрушение—шекастан, опьянение — масти, путь — pax) последний можно считать семантически стержневым. Если первые два суть символы категорий промежуточных, функционально-вспомогательных в процессе духовного познания, то последний мотив — знак категорий сущностной. Мотив пути в своем основном значении передает стремление жаждущего достичь божественной Истины самым коротким путем и как можно быстрее. Это продвижение мыслится не иначе как посредством факторов, стимулирующих его,* а именно через разрушение и опьянение.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. M., 1979.
2. Амир Хосров Дехлеви. Довал-рани Хизр-хан. Алигарх, 1918.
И. Ю. Алексеева
ОБРАЗ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ В ПЕРСИДСКОЙ ЛИРИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ XVIII века
Персидская лирическая поэзия XVIII в., до недавнего времени составлявшая существенный пробел в истории литературы Ирана, и ныне остается недостаточно исследованной. Между тем именно этот период особенно важен для понимания тех путей, которыми шла персидская литература, частично трансформируясь из религиозной в светскую, утвердившуюся в Иране в XIX в. Эти пути, говоря схематично, пролегали в новое время от ортодоксии через суфизм, почему нам и представляется необходимым рассмотреть внутренние механизмы этого процесса через эволюцию основных суфийских образов в поэзии указанного периода.
Философская концепция Бога и отражение ее в стихах рассматриваются нами на материале творчества поэтов литературного движения «Базгашт» («Возвращение»), возникшего в 40-е годы XVIII в. в Исфахане и распространившего во второй половине этого столетия свое влияние на другие города Ирана.
Культурная жизнь Ирана XVIII в. протекала в атмосфере теологического диспута, предпосылки для которого были созданы подготовкой религиозной реформы Надир-шаха (1736— 1747), так и не претворившейся в жизнь, но сыгравшей, как нам представляется, известную роль в формировании мировоззрения художественной интеллигенции. В частности, в связи с намечав-тлейся реформой представители различных религий по приказу Надир-шаха в 1740 г. перевели на персидский язык свои священные книги; например, находившиеся в Иране миссионеры ордена кармелитов сделали перевод Евангелия [4, с. 106]. Все это способствовало возникновению интереса к немусульманской теологии, давало поэтам определенную свободу не только в плане отхода от ортодоксии, но и в отношении критики суфийских учений изнутри и в известной мере узаконивало свободный выбор религиозной ориентации.
Очевидно, как раз в середине XVIII в. и произошел разрыв большинства иранских поэтов с суфизмом, тогда как идеологическая и эстетическая программа литературного общества «Базгашт», в письменных источниках, правда, не зафиксированная, но вполне восстановимая по стихам и биографиям поэтов, изначально предусматривала следование именно по суфийскому шути. В тех немногих диванах и тазкере, которые сохранили
9*
131
нам имена и творческое наследие поэтов «Базгашт», нередко отмечается, что тот или иной поэт был суфием, как, например,, Мохаммад ибн Мохаммад Рафи* Исфахани (ум. 1783) или Молла Хосейн Рафиг Исфахани (ум. 1811); последний был, очевидно, шейхом, или главой братства [9, с. 22—23]. О многом говорят в этом плане и псевдонимы поэтов «Базгашт» и их современников: Моштаг («жаждущий», суфийская параллель: жаждущий откровения, слияния с Богом), Хатеф («тайный голос»), Шо'ле («пламя»), Ашег («влюбленный»), Дервиш (псевдоним говорит сам за себя), Сахба («вино» — суфийский поэтический символ божественной Истины). Кстати, в таз-кере Ахмада Горджи Ахтара «Анджоман-ара» («Украшение собрания») сказано, что псевдоним Сахба получен от основателя общества «Базгашт», учителя многих поэтов Мир Сейида Али Моштага Исфахани (ум. 1757) [2, с. 71].
Предыдущая << 1 .. 57 58 59 60 61 62 < 63 > 64 65 66 67 68 69 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed