Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Пригарина Н.И. -> "Суфизм в контексте мусульманской культуры" -> 119

Суфизм в контексте мусульманской культуры - Пригарина Н.И.

Пригарина Н.И. Суфизм в контексте мусульманской культуры. Под редакцией Кожуховской А.А. — M.: Наука, 1989. — 341 c.
ISBN 5-02-016695-2
Скачать (прямая ссылка): sufizmvkontekste1989.djvu
Предыдущая << 1 .. 113 114 115 116 117 118 < 119 > 120 121 122 123 124 125 .. 165 >> Следующая

Символика бейта отражает прохождение взыскующего по пути тариката, где он от стоянки к стоянке стремится познать Истину.
Бейт может иметь следующее толкование: суфию не следует задерживаться на этапах постижения, ибо нельзя забывать, что каждая ступень — не самоцель, а лишь промежуточное звено в движении к главной цели — слиянию с Истиной.
«Все ушло: разум, терпение, могущество,/Но ты, о рана, не ушла из сердца». Третий бейт является интерпретацией на тему неизменности любовного страдания. Образ построен на перечислении потерь на пути любви (разум, терпение, могущество); единственное, что всегда остается с влюбленным,— рана в его сердце как выражение неизменной силы любви.
Бейт имеет внутренний план содержания. Под словом «рана» подразумевается ряд синонимических понятий, связанных со страданием влюбленного, его измученным, растерзанным, кровоточащим сердцем.
•В суфийской символике термины «разум», «терпение», «могущество» характеризуют ступени тариката. Уничтожение этих признаков и сохранение единственного состояния взыскующего— любви (раны)—говорят о том, что суфий готов к принятию истинного знания, ибо в нем произошел отказ от себя.
247
«Как много посланий к ней [написал я] в своем сердце,// Но ни одно раньше не попало ей на глаза». И четвертый бейт снова обращается к теме несбыточности желаний влюбленного. Ключевые слова бейта: мусаввада (послание), дил (сердце), ус ке ру бе ру (не попало ей на глаза), пет (раньше).
Образ в бейте построен на том же приеме, что и в двух первых: послания, признания в любви лирический персонаж пишет «в своем сердце», т. е. опять же не допуская никаких внешних проявлений чувств. Именно поэтому возлюбленная ничего не знает о любви к себе лирического персонажа.
Выразительные средства бейта нанизываются на термин мусаввада, весьма многозначный. Помимо основного он имеет значение «черная отметина», т. е. рана в сердце влюбленного. На такое возможное понимание термина указывает предыдущий бейт, где употреблено слово «рана». Таким образом, любовное послание к красавице не просто спрятано в глубине сердца влюбленного, оно написано запекшимися, ранами, которые появились из-за страданий сердца. Этот образ расширяет семантику бейта, вводя мотив мучений влюбленного.
Мусаввада означает еще и «зерно четок». Такое прочтение слова создает новое содержание бейта. В этом контексте слово пет приобретает другое значение — первое (самое крупное) зерно четок, которое является метафорой «сердца». В бейте возникает новый слой образности: красавица, забавляясь, «перебирает» раны влюбленного, как четки, но самого большого зерна четок, самой глубокой раны — сердца влюбленного — она не замечает. Поэтому возможен и другой перевод этого бейта: «Как много черных отметин (ран) из-за нее в моем сердце,//Но само сердце не попало ей на глаза».
Мистическое значение бейта лежит в пределах тематики несбыточности надежд и имеет пессимистическую окраску: несмотря на все старания и усилия взыскующего, его сущности никак не удается ни предстать перед Абсолютом, ни соединиться с Ним.
«Нам осталось, Мир, только перебирать четки: //Руки коротки достать до кувшина». Структура последнего, пятого б е й-т а опирается на традиционное противопоставление субха (четки)—сабу (кувшин), входящее в круг винной тематики поэзии.
Традиционно четки — негативный элемент, символ ханжества и несуфийского, ортодоксального благочестия, т. е. знак неистинного влюбленного. В противоположность им вино — поэтический символ обретения внутренней свободы, т. е. истинной любви. Поэт сохраняет традиционную оппозицию, но в построении образа опирается не на традиционно-символическое значение слова субха, а на метафорическое, благодаря чему раздвигаются рамки принятых ассоциаций, а вследствие этого расширяется и образность бейта.
Термин сабу (кувшин) выступает в своем привычном значе-
248
ний. В синонимическом ряду винных символов он выражает те же понятия, что и атрибуты красавицы.
Для понимания термина субха важна его перекличка со словом мусаввада (зерно четок). В контексте образного решения субха приобретает значение цепи ран влюбленного сердца.
Теперь становится ясным содержание бейта: влюбленный так и не узнал счастья любви, в его жизни ему достались одни страдания, одни сердечные раны, но даже раны, нанесенные возлюбленной, дороги ему.
Словосочетание «перебирание четок» хорошо передает идею непрерывности страданий, невозможности оборвать цепь сердечных ран.
Перенос значения термина субха, а в связи с этим и возникновение нового синонимического ряда приводят к тому, что последний бейт газели входит в круг образности не винной тематики, а любовной.
Суфийское толкование бейта исходит из традиционной оппозиции символов «четки» — «вино»: неисполнение необходимых правил поведения истинного суфия не дает возможности достичь Абсолюта.
Несмотря на традиционную автономность каждого отдельного бейта любовно-суфийской газели, ей свойственно семантическое единство. В первую очередь его создает уже упоминавшийся редиф на гайа (не ушла), определяющий общий образ невыразимости любовного чувства и невозможности достижения наслаждения.
Предыдущая << 1 .. 113 114 115 116 117 118 < 119 > 120 121 122 123 124 125 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed