Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Пригарина Н.И. -> "Суфизм в контексте мусульманской культуры" -> 118

Суфизм в контексте мусульманской культуры - Пригарина Н.И.

Пригарина Н.И. Суфизм в контексте мусульманской культуры. Под редакцией Кожуховской А.А. — M.: Наука, 1989. — 341 c.
ISBN 5-02-016695-2
Скачать (прямая ссылка): sufizmvkontekste1989.djvu
Предыдущая << 1 .. 112 113 114 115 116 117 < 118 > 119 120 121 122 123 124 .. 165 >> Следующая

Следующие два бейта газели, восьмой и девятый, выделяются поэтом в кыт'а, перекликаясь с темой предыдущего бейта: «Те ноги, которые вчера наступили на череп,//В одно мгновение своими шагами превратили его в порошок.// Череп воскликнул: „Смотри, куда идешь, невежа,//И у меня когда-то была надменно поднятая голова"».
Здесь налицо мотив бренности бытия, тленности всего сущего (т. е. того, что имеет отношение к феноменальным проявлениям). И в первую очередь, конечно, речь идет о бренности человеческого существования.
Последний, десятый бейт газели: «Мир, среди нас была та, которой завидуют райские гурии,/ Если мы не поняли этого, то в этом — ограниченность нашего разума».
Общий смысл его — недостаточность страсти у взыскующего. Ключевые понятия бейта — рашк-е хур-е бехешти (та, которой завидуют райские гурии) и фахм (разум).
Присутствие в бейте выражения «та, которой завидуют райские гурии», являющегося синонимом слова «красавица», дает возможность предположить, что и в данном случае речь идет о душе. На это указывает уже использованный в седьмом
245
бейте подобный перенос значения. Определение души — «та, которой завидуют райские гурии» — указывает на то, что душа влюбленного прошла путь постижения и в стадии фана (небытия) стала «красавицей», душой уравновешенной (нафс-и мут-ма'инна), т. е. достигла способности к единению. Однако человеческое сознание, лишенное истинной любви и ограниченное разумом, не позволяет постигнуть метаморфозу, происшедшую с душой. Момент упущен, и человек демонстрирует свою неспособность к постижению. Главной темой последнего бейта становится сравнение потенциальных и актуальных возможностей души. Его можно истолковать так: способность при жизни добиться единения крайне редка. Далеко не каждая душа реализует свои потенциальные возможности.
В поэтической форме Мир Таки Мир высказал основные положения суфийского учения. Поэт пишет о творении мира как об иерархии божественных манифестаций из единичного во множественное, обращается к проблеме познания и показывает, что оно идет в направлении, обратном развертыванию манифестаций, что главной формой постижения является «путешествие в себя», а необходимыми условиями — безграничная вера (любовь) и божественная милость; результат познания — достижение суфием статуса «совершенного человека», благодаря которому поддерживается связь между абсолютным и предметным бытием8.
Основным содержанием доктринально-суфийской газели становится внутренний план произведения, а внешнее, образное содержание каждого бейта носит случайный характер. Сквозная тема всех бейтов разворачивается по вертикали сверху вниз — от теоретических аспектов творения до путешествия души и отдельных поведенческих вопросов. Круг затронутых проблем не выходит за рамки традиционных суфийских взглядов. Уже композиционная выстроенность газели ориентирует на ее философский замысел: первый бейт тематически смыкается с последним, тем самым сохраняется циклическая структура, присущая религиозно-философским текстам.
Задача изложения доктринальных положений суфийского учения подчеркивается и языком газелей, в которых используется суфийская религиозно-философская терминология. В бейтах наблюдается высокая степень концентрации терминологии. Вся лексика, за исключением грамматических форм, имеет персидско-арабское происхождение.
Обратимся к разбору другой — любовно-суфийской — газели Мира Таки Мира [6, с. 122]:
Не ушла из сердца страсть к прекрасному лицу,
Ни разу не удалось даже украдкой взглянуть на нее.
На каждом шагу были ее стоянки, но
Не ушло из головы безумие [мыслей] о поисках.
Все ушло: разум, терпение, могущество,
Но ты, о рана, не ушла из сердца.
246
Как много посланий к ней [написал я] в своем сердце, Но ни одно раньше не попало ей на глаза. Нам осталось, Мир, только перебирать четки: Руки коротки достать до кувшина.
В первом бейте газели («Не ушла из сердца страсть к прекрасному лицу,/ Ни разу не удалось даже украдкой взглянуть на нее») Мир Таки Мир обращается к теме неразделенной, невысказанной любви. Здесь использована традиционная поэтическая лексика: шоук (страсть), дал (сердце), рух-с пику (прекрасное лицо). Образ построен на традиционном мотиве о недостижимости желаний влюбленного, невысказанное™ любовного чувства.
С первого бейта обращает на себя внимание и значимый редиф на гайа (не ушла), сообщающий единство всей газели. В суфийской интерпретации этот мотив имеет устойчивое толкование: постоянное стремление взыскующего обрести единство, что весьма труднодостижимо.
«На каждом шагу были ее стоянки, но//Не ушло из головы безумие [мыслей] о поисках». Во втором бейте поэт обращается к традиционному мотиву — поискам влюбленным своей возлюбленной. Стержень бейта, на который нанизывается его образность, составляют три поэтических термина: манзил (стоянка), доюустджу (поиск), саода (любовное безумие). Бейт почти точно передает одну из сюжетных линий поэмы: влюбленный Кайс, получивший прозвище Маджнун, т. е. уже обезумевший от любви, отправляется на поиски своей возлюбленной, которую увез караван ее отца.
Предыдущая << 1 .. 112 113 114 115 116 117 < 118 > 119 120 121 122 123 124 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed