Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Багратион-Мухранели И.Л. -> "Экология культуры Востока" -> 58

Экология культуры Востока - Багратион-Мухранели И.Л.

Багратион-Мухранели И.Л. Экология культуры Востока — Москва, 2006. — 278 c.
Скачать (прямая ссылка): ecologiyakulturivostoka2006.pdf
Предыдущая << 1 .. 52 53 54 55 56 57 < 58 > 59 60 61 62 63 64 .. 102 >> Следующая


157
Ломоносовские чтения. Востоковедение

вал принципы перевода буддийских текстов (в первую очередь, относительно терминологии), которые можно кратко сформулировать как «пять принципов того, что не переводится» (wubuyi yuanze): 1) тайное не переводится (как, например, все чудодейственные заклинания); 2) многозначное не переводится (например, титул Бхагаван, который имеет шесть различных смыслов); 3) те реалии, которых нет в Китае, не переводятся;

4) соответствующее традиции не переводится (например, буддийский термин anuttara samyaksambodhi, начиная с Кашьяпы Матанги, транскрибируется как Anuoduoluosanmaosanputi);

5) почтительное не переводится (например, vraina Высшая интуитивная мудрость), то есть всё, что вызывает чувство уважения, не переводится. Очевидно, что хотя Сюань Цзан употребляет слово buyi не переводится, здесь имеется ввиду несколько другой смысл. Разумеется, перевод возможен, но если в описанных выше пяти ситуациях производить смысловые переводы терминов на китайский язык, то всегда существует возможность грубого искажения первоначального смысла сутры. Поэтому в описанных Сюань Цзаном случаях переводчик должен транскрибировать санскритские термины согласно современному ему произношению и при необходимости снабжать текст комментариями.

Кроме этих переводческих принципов Сюань Цзана существуют и другие, выдвинутые переводчиками новой школы. Например, это - «пять потерь» wushi и «три трудности» sanbuyi, автором которых считается Дао Ань. Он считал, что при переводе на китайский язык индийских сутр существуют пять обстоятельств, при которых легко исказить изначальный смысл, и три вида ситуаций, где перевод достаточно сложен. Принципы «пять потерь» иногда также называются «пять потерь основного» wushiben (доел, «пять потерь корня»). Заключаются они в следующем: 1) т.к. грамматика санскритского и китайского языков сильно различается, перед переводчиками остро стоял вопрос технического перевода. Китайские переводчики часто давали пословный перевод, просто записывая слова оригинального текста иероглифами; 2) стиль оригинала прост, в нём достаточно мало описательных слов, а в китайском, напротив, много; 3) в санскритском оригинале схожие фразы часто повторяются по

158
Литературоведение

нескольку раз, что делает текст чрезвычайно многословным. В китайском переводе эти избыточные повторы большей частью опускаются; 4) оригинальный текст сутры часто смешивается с комментариями, что в значительной степени путает слова, в китайских переводах эти вставленные комментарии по большей части опускаются; 5) в оригинале, закончив описывать какое-то событие, обычно ещё раз повторяют предыдущее. Китайцы часто опускают повторяющиеся фразы. «Три трудности» расшифровываются так: 1) сутра была написана языком того времени и согласно правилам того времени, но в настоящее время обычаи изменились, и если делать перевод соответствующим современной эпохе, то это очень непросто; 2) если мудрец или простолюдин захочет сделать так, чтобы своеобразное наследие далёких мудрецов соответствовало заурядным обычаям последующих поколений, то сделать перевод будет непросто; 3) хотя Ананда записывал сутры вскоре после ухода Будды в нирвану, тем не менее сутры стали распространяться только после многочисленных сверок и исправлений другими посвящёнными. Когда к переводу сутр приступают несведущие люди последующих поколений, то даже при предельной осторожности ошибок не избежать, поэтому перевести будет сложно.

Собственно сама теория перевода в Китае начала складываться в первую очередь как результат практической деятельности переводчиков буддийской литературы. И для прояснения специфики переводческой техники сутр необходимо детальное изучение лексико-синтаксических, терминологических и стилистических особенностей самих буддийских текстов.

Рейснер МЛ. Женский образ «мира земного» в персидской ПОЭЗИИ Xl -XIV ВВ.

«Мир земной», мир материи, состоящий из многочисленных творений Господа, относящихся к трем царствам - минералов, растений, животных, является одним из важнейших объектов описания в персидской средневековой поэзии. Подобного

159
Ломоносовские чтения. Востоковедение

рода описания составляли обязательную для любого произведения средневековой литературы философскую картину мира, систему координат, в которую помещалось любое событие или явление. Принципиальным в этой картине является представление

о противоположности мира земного и мира небесного, а также об их связи, поскольку мир земной мыслится как отражение, проекция мира небесного.

В разных жанрах, а нас интересует прежде всего поэзия, дольний мир предстает в различных образных обличиях. Несомненной спецификой и необычайной стабильностью в персидской классической философской лирике и дидактике обладают «женские» образы «мира земного» (Jahan, glti, dunyci), связанные с древнейшими представлениями об устройстве вселенной. Женское начало, прежде всего начало материнское, в философ-ско-дидактической традиции персидской поэзии оказывается олицетворением телесного, бренного мира, мира преходящего и подверженного тлению. Именно с эти началом ассоциируется и земная судьба человека. Образ Матери-земли, суровой к собственным чадам, моделируется исходя из устойчивой оппозиции с Отцом-небом, олицетворявшим духовный полюс мироздания.
Предыдущая << 1 .. 52 53 54 55 56 57 < 58 > 59 60 61 62 63 64 .. 102 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed