Экология культуры Востока - Багратион-Мухранели И.Л.
Скачать (прямая ссылка):
131
Ломоносовские чтения. Востоковедение
ко не ограничиваясь одними хамзованными формами. Алжирские говоры утеряли хамзу и реализуются для глаголов 1-й породы 1-й хамзы в виде «хда:-йа:ход», рус. "Он взял-Он берёт", сходный процесс (исключая мелкие фонетические частности) имел место и в говоре иракской Басры, но примечательна перестройка структуры корня в связи с переходом пустых глаголов в недостаточные («са:р-иси:р» в «сра:-исри», рус. "Он стал-Он становится" с преобразованием корня СИР в СРИ - Алжир).
Румак Н. Японская ономатопея и перевод поэзии хайку (на примере хайку Кобаяси Исса)
Одним из самых сложных видов перевода по праву считается перевод поэзии, поскольку в этом жанре основной задачей становится передача не только и не столько смысла, сколько образов, заключенных в поэтическом произведении. Крайне сложно передать столь характерную для поэзии имплицитную информацию, например, намеки и аллюзии, которые могут быть легко поняты носителями одного языка и одной культуры, HO будут совершенно незнакомы представителям культуры другой страны. Кроме того, значимой может быть и форма стихотворного произведения на ИЯ, соответствия которой практически невозможно достичь в пя.
Традиционная японская поэзия хайку многими исследователями описывается как в значительной степени формализованная: определенное число слогов, указание на время года (т.н. «сезонное слово»), предписываемые приемы и т.п. При этом резкое ограничение размеров произведения и, следовательно, вынужденная лаконичность привели к развитию поэзии намека, когда краткое описание явлений природы (в первую очередь) лишь указывает на эмоции и чувства автора, но не называет их.
Для подобного указания и описания, для усиления эмоциональности в поэзии хайку часто используются ономатопоэтические слова. Этот слой лексики, характерный именно для япон-
132
Языкознание
ского языка, представляет большую сложность для восприятия его иностранцами, не говорящими на этом языке.
Если попытаться свести воедино все определения ономатопеи, то можно выделить следующие основные признаки: изобразительность, лаконичность, непосредственная передача чувств, ощущений и эмоций; понятность всем носителям языка (даже при употреблении новообразований или окказионализмов, не фиксируемых в словарях).
Все эти качества как нельзя лучше подходят для «употребления» именно в поэзии хайкай с ее ограничениями по размеру. Ведь именно лаконичность и непосредственная передача образа являются, по сути, ключевыми терминами в теории хайку.
Проблема поиска эквивалентов для японской ономатопоэтической лексики уже рассматривалась нами в некоторых статьях в связи с общей проблемой эквивалентности и адекватности, актуальной для теории перевода. В данной статье мы хотели бы сделать акцент на переводе крайне формализованных текстов на примере поэзии хайкай и проанализировать предлагаемые известными переводчиками способы передачи встречающейся в хайку ономатопеи на русский язык.
При анализе нескольких японских трехстиший хайку, написанных Кобаяси Исса, одним из самых известных представителей этого жанра, и их переводов, выполненных Т.Jl. Соколовой-Делюсиной, В.Н. Марковой и А.А. Долиным, мы обращали внимание на семантическое и прагматическое значение использованной в оригинале ономатопеи и на те приемы, которые используются при переводе. При этом выявились следующие закономерности.
В русском языке часто нет возможности передать значения, имплицитно присутствующие в ономатопоэтическом слове, одним словом или выражением, поэтому переводчику приходится прибегать к другим, эксплицитным способам и пользоваться, например, описанием. Кроме этого, в переводах на русский язык хайку с использованием ономатопоэтических слов встречаются и другие способы: заимствование; подбор эквивалентного русского звукоподражания; перевод на уровне слов (формальное соответствие, при котором используются глагол с уточняющим
133
Ломоносовские чтения. Востоковедение
наречием); перевод на уровне словосочетания (глагол с узким конкретным значением вместо уточняющего наречия с глаголом довольно широкого значения) - замена части речи.
Таким образом, можно отметить несколько отличий поиска эквивалентов для ономатопеи в поэзии и прозе. Во-первых, поэзия (особенно поэзия хайкай), очевидно, допускает прямое заимствование ономатопоэтических слов а) для передачи настроения; б) для сохранения лаконичности и ритмики произведения; в) для передачи национального колорита. До сих пор подобное явление нам удалось наблюдать только в переводах японских сказок, где основным критерием, пожалуй, является сохранение колорита.
Во-вторых, допускается использование звукоподражаний для придания живости описанию и для сохранения ритмики произведения.
В-третьих, в поэзии переводчики менее, чем в прозе склонны просто опускать ономатопоэтическое слово, ничем его не компенсируя, так как большая часть информации (как в семантике, так и в прагматике) выражена именно ономатопеей. Встреченные нами при этом способы компенсации - описание, аллитерация и другие стилистические средства.