Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Багратион-Мухранели И.Л. -> "Экология культуры Востока" -> 43

Экология культуры Востока - Багратион-Мухранели И.Л.

Багратион-Мухранели И.Л. Экология культуры Востока — Москва, 2006. — 278 c.
Скачать (прямая ссылка): ecologiyakulturivostoka2006.pdf
Предыдущая << 1 .. 37 38 39 40 41 42 < 43 > 44 45 46 47 48 49 .. 102 >> Следующая


- особенности японского национального характера, мешающие усвоению языка (необщительность, стеснительность, боязнь выделиться из группы и как следствие этого - отсутствие какой бы то ни было активности на занятиях);

- отсутствие методической работы в коллективе преподавателей иностранных языков (взаимного посещения занятий, обсуждения проблем методики преподавания и т.д.).

4. Предоставление студентам возможности выбрать изучаемый иностранный язык. Программа предусматривает трёхгодичное обучение иностранному языку, хотя на последнем, «продвинутом» этапе в группе из 40 человек остаётся, в лучшем случае, 1-2 студента. К тому же на втором году обучения студенты имеют право поменять изучаемый иностранный язык и, таким образом, срок обучения новому языку сокращается до 1 или 2х лет. Считается, что смена изучаемого языка даёт возможность овладеть несколькими иностранными языками, но в реальности

118
Языкознание

такой подход при мизерном количестве часов не приводит ни к каким результатам.

5. Рейтинг популярности иностранных языков среди японских студентов (данные 2003 года):

- Английский язык (44%)

- Китайский язык (16,2%)

- Французский язык (10%)

- Испанский язык (9,5%)

- Немецкий язык (8,4%)

- Корейский язык (6,8%)

- Русский язык (2,8%)

- Итальянский язык (2,3%)

Крнета Н. Изучение мужской и женской речи японского языка на начальной и средней ступени обучения

Преподаватель иностранного языка обычно ставит перед собой цель обучить студента «правильному языку», «красивому языку», «естественному языку», «языку, как на нем говорят». Преподаватели японского языка не являются исключением из правила. Перед ними встает вопрос, что такое «правильный» и «красивый» японский язык? Если «красивый» язык является понятием субъективным, то «правильный» язык можно определить как тот, который наиболее полно отражает конкретную ситуацию, как ее воспринял бы носитель языка и сводится к «настоящему, естественному» японскому языку, не превращаясь в японский как иностранный, грамматически правильную, но искусственную речь. Такие подсистемы как вежливая речь, мужская и женская речь являются сущностными для японского языка. Как правило две или три лекции в конце любого учебника специально посвящаются этим языковым подсистемам. Предложения, содержащие элементы этих подсистем встречаются практически во всех текстах и диалогах учебных пособий по японскому языку. Обычно дается краткий комментарий, что тот или иной эле-

119
Ломоносовские чтения. Востоковедение

мент принадлежит определенному уровню вежливости, или данное высказывание определяется как «мужское», либо «женское». Необходимо ли на начальном уровне давать информацию об этих подсистемах, и если да, то в каком объеме? Некоторые авторы считают, что начиная изучать язык, студент должен овладеть навыками простой повседневной речи, способностью поддержать разговор, понять собеседника и быть в состоянии ему ответить. Это период, когда человек учится воспринимать и передавать информацию, используя соответствующую основную грамматику и необходимый минимум лексики.

Вопрос о целесообразности изучения подсистемы вежливой речи японского языка на начальном уровне не будет затронут в данной работе, поскольку это является темой отдельного полноценного исследования. Подсистемы мужской и женской речи вызывают многочисленные дискуссии в работах, посвященных японскому языку. На фоне усиливающейся «нивелировки» тю:сэйка, т.е. стирания различий между мужской и женской речью, стало популярным утверждать, что формы женской речи являются дискриминативными и, следовательно, их надо сознательно избегать. Формы мужской и женской речи не сводятся к сото но кадзари «внешним украшениям». Неправильное использование формы мужской или женской речи, тем более их полное игнорирование, в определенных ситуациях может вызвать недоумение или даже критику со стороны носителя языка. Неиспользование форм мужской и женской речи с точки зрения грамматики не является ошибочным, но собеседник может посчитать говорящего «грубым», «не мужественным» или «недостаточно женственным». Поэтому в учебниках приводятся примеры мужской и женской речи в диалогах. При этом в учебниках, на наш взгляд, происходит смешение понятий «стандартного языка» и «реального языка». Стандартный язык в данном случае можно определить как литературный язык, идеал, предполагаемое «как надо». В качестве реального языка возьмем современный токийский диалект, постоянно изменяющийся. В предисловиях учебников обычно указывается, что диалоги взяты из жизни, основаны на том, что услышано в реальных ситуациях. Ho эти диалоги приходится адаптировать для начального уровня изучения языка.

120
Языкознание

И эти тексты в основном приводятся в соответствие со «стандартом». При изучении диалогов и усвоении материала рекомендуется их слушать, читать вслух, выучивать наизусть, чтобы в будущем быть в состоянии использовать данные формы как клише в реальной обстановке. Подходит ли такая практика для изучения мужской и женской речи в японском языке?
Предыдущая << 1 .. 37 38 39 40 41 42 < 43 > 44 45 46 47 48 49 .. 102 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed