Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Рерих Ю.Н. -> "Тибет и Центральная Азия" -> 71

Тибет и Центральная Азия - Рерих Ю.Н.

Рерих Ю.Н. Тибет и Центральная Азия: Статьи, лекции, переводы — Сам.: Агни, 1999. — 368 c.
ISBN 5-89850-012-Х
Скачать (прямая ссылка): tibicentraz1999.pdf
Предыдущая << 1 .. 65 66 67 68 69 70 < 71 > 72 73 74 75 76 77 .. 157 >> Следующая

174
направить в Индию астраханского купца для приглашения индийских ткачей в Москву [6]. Из официальных документов, находящихся в областном Астраханском архиве и исследованных профессором Пальмовым, следует, что некоторые индийские купцы могли говорить по-русски и даже читать и писать. Астраханский архив хранит сведения о прибытии в Астрахань «индийских религиозных людей» [7]. Многие из индийцев осели в этом регионе, женились и стали подданными русского царя. Джордж Фостер, предпринявший в 1782-1784 гг. сухопутное путешествие из Бенгалии в Англию, пишет в своих «Путешествиях» (с. 303) о «небольшой общине индусов» в Астрахани: «Индусы также находят в Астрахани самую неподдельную терпимость, в самых прославленных центрах паломничества своей родины не могли бы они совершать обряды с большей свободой. Они не живут там постоянно, не имеют с собой женщин и после накопления определенного капитала возвращаются в Индию, сменяемые другими предприимчивыми торговцами. Будучи торговой кастой своей нации и занятые самой разнообразной торговлей, они не сохранили каких-либо записей ни о своем первом поселении, ни о дальнейшем развитии своей деятельности в этой части России; да и местные жители не зафиксировали эти события с какой-либо точностью. В выделенных им караван-сараях, которые удобны и обособлены друг от друга, они совершают свои омовения и обряды без всякого внимания, даже любопытства со стороны христиан; и они не перестают с благодарностью сопоставлять такое терпимое отношение с отношением к ним в Персии, где их религия, личность и благосостояние в равной степени подвергаются натиску алчности и фанатизма» [8].
В середине XVIII в. известный русский ученый Михаил Ломоносов способствовал организации первой Полярной экспедиции на Шпицберген, целью которой было нахождение морского прохода в Индию.
Первым русским переводом санскритского текста был перевод «Бха-гавадгиты», опубликованный в 1787 г. выдающимся русским розенкрейцером и издателем Н.И. Новиковым. Русский перевод не представлял собой прямого перевода с оригинала, являясь русским переложением английского перевода Ч. Уилкинса (Лондон, 1785).
В конце восемнадцатого столетия русский музыкант Герасим Лебедев прибыл в Англию в распоряжение российского посольства. После пребывания в Англии он отплыл в Индию, где провел 12 лет (1785-1797), работая клерком в форте Уильям. Хорошо известна его роль в возрождении бенгальского театра. Он основал в Калькутте театр, на сцене которого ставились пьесы, написанные самим Лебедевым на бенгали, также как и переведенные им пьесы драматургов Европы. Он также посвятил себя изучению санскрита и после своего возвращения в Англию опубликовал в 1801 г. «Грамматику чистых и смешанных восточноиндийских диалектов
175
с диалогами». Возвратившись в Россию, он отлил по указанию императора Александра I первый шрифт деванагари в Санкт-Петербурге. В 1805 г. Лебедев опубликовал в России исследование религиозных и философских систем Индии, озаглавленное «Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии Брагменов».
Начало изучения санскрита в России тесно связано с именем графа С.С. Уварова. В 1810 г. этот просвещенный государственный деятель, в то время служивший в Российском посольстве в Париже, подготовил совместно с Клапротом «Проект Восточной академии» в Санкт-Петербурге («Project d'une Academie Asiatique»), в программу которой входило изучение санскрита. Когда позже граф Уваров стал министром народного просвещения и президентом Императорской Академии наук, он начал проводить в жизнь свой проект. Одной из первых его задач было создание кафедры для изучения санскрита в Санкт-Петербурге.
Необходимо было преодолеть огромные трудности, так как в России невозможно было найти ученых со знанием этого языка и для осуществления проекта предстояло подготовить молодых специалистов. Граф Уваров выбрал Роберта Ленца (1808-1836), студента Юрьевского университета. Ленц был послан в Берлин для изучения санскрита под руководством знаменитого Франца Боппа. Во время пребывания в Берлине, в 1833 г., Ленц опубликовал первое критическое издание «Викраморваши» Калидасы, с латинским переводом текста по калькуттскому изданию 1830 г. За этим изданием последовало в 1834 г. «Apparatus criticus ad Urvasiam», Берлин. После завершения своей учебы в Берлине Ленц направился в Оксфорд и Лондон, где он познакомился с Э. Бюрнуфом. Он возвратился в Россию в 1835 г. и был назначен адъюнктом Академии наук, а также профессором санскрита и сравнительной филологии. Однако ему не удалось создать школу русских индологов по причине своей ранней смерти в 1836 г.
Работа Ленца была продолжена в Казани и Москве профессором Павлом Яковлевичем Петровым (ум. 1876), учителем целого ряда русских филологов и лингвистов, таких, как проф. Ф.Е. Корш, Ф.Ф. Фортунатов и В.Ф. Миллер. Павел Петров, после окончания Московского университета в 1832 г., продолжал занятия восточными языками в Москве и Санкт-Петербурге, где он изучал санскрит с Ленцем. В 1836 г. ученый опубликовал перевод на русский язык отрывка «Ситахарана» из «Рамаяны» (книга III), вместе со словарем и грамматическим анализом. Эта работа была представлена академиком Х.Д. Френом (1782-1851) графу С.С. Уварову. Френ предложил направить молодого ученого для продолжения изучения санскрита за границу. Таким образом, Петрову была дана стипендия, и он был послан в Берлин для занятий санскритом у профессора Ф. Боппа. Позже ему было предложено направиться в Англию, что давало более широкие воз-
Предыдущая << 1 .. 65 66 67 68 69 70 < 71 > 72 73 74 75 76 77 .. 157 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed